2. 4. 20 . Exerc. Piet. Ascension, CHRIST, PAR TON ASCENSION (trad) Durch deine Himmelfahrt
ASCENSION
|
|
CHRIST PAR TON ASCENSION Durch deine Himmelfahrt
Mélodie : O Gott, du frommer Gott I ou II
Heermann Johann Exercitium Pietatis 1644
Luc 24/50-53 et Actes 1/9-11, évangile et épître du jour L’ascension du Christ
|
|
|
1. Christ, par ton ascension, Tu m’as ouvert la route De mon élévation, Un beau jour, à ta droite. Viens, quand tu veux, en moi, Me conduire à la mort, Pour que je monte à toi Et gagne ainsi le port;
2. Tu montes, Christ, aux cieux, Et mon œil te contemple. Actes 1/10 En mon cœur j’ai le vœu De suivre ton exemple. Mon âme est près de toi : Fais donc venir le temps Où mes yeux et ma foi Te verront constamment.
|
1. Durch deine Himmelfahrt hast du, HERR Christ, gebahnet Den Weg ins Himmelreich, Darin mein Herz sich sehnet; Komm, wenn du willst : gib mir Ein selig Stündelein, Dass ich dir fahre nach Und möge bei dir sein.
2. Du fährest auf, HERR Christ Nachseh’ ich mit Verlangen: Wie gerne wollt ich sein , Wo du bist hingegangen. Mein Herz ist stets bei dir. Lass kommen auch die Zeit, Dass ich mit Seel und Leib Dich schau in deiner Freud.
|
|
Texte Durch deine Himmelfahrt Johann Heermann 1644 Exercitium pietatis 1644, p. 72 Die Ascensionis, Jour de l’Ascension fr. : Yves Kéler, 18.9.2014 Gréoux
Mélodie O Gott, du frommer Gott II Regensburg (Ratisbonne)1675, Meinigen 1693, 1854 RA 384, EKG 383, EG fr. : Je suivrai Jésus-Christ LP 253, ALL 44/10
O Gott, du frommer Gott I Braunschweig 1648 RA deest, EKG 383, EG 495 fr. : Je veux répondre, ô Dieu LP 246
|
Le texte
Le chant est un réflexion personnelle sur l’Ascension du Christ, modèle de mon élévation. L’Ascension du Seigneur prépare mon ascension auprès de lui, conformément à la parole de Jésus : « Là où je serai, vous serez aussi. » Ma mort est le passge obligé de cette élévation, comme elle le fut pour le Christ.
HERR
Heermann écrit HERR avec 4 majuscules. Ce titre écrit ainsi transcrit le tétragramme IHVH, Iahvé, qui désigne Dieu dans l’A.T. Il applique ce titre au Christ, puisque avec le Père et avec l’Esprit, il est de nature divine et Seigneur : « Dieu, né de Dieu, Dieu, Lumière né de la lumière », selon Nicée-Constantinople. Luther a déjà agit ainsi dans son « Ein feste Burg ist unser Gott – C’est un rempart que notre Dieu », où il appelle Jésus « der Herr Zebaoth – le Seigneur des armées », qui traduit l’hébreu « Iahvé Sabaoth – Iahvé des armées. » Dans sa Bible de 1534, Luther transcrit toujours l’équivalent de Iahvé par HERR, avec les 4 majuscules, d’après les substituts Kyrios – Dominus du grec et du latin. Heermann montre ici qu’il est un luthérien affirmé.
En revanche, Jesus ou Christ ne sont jamais en majuscules. De même les « Er –lui » ou « Du –Tu. » Le nom propre de Jésus, ou le titre propre du Christ = le Messie, n’expriment pas sa divinité. Seul son titre de SEIGNEUR – HERR le fait.
Cette graphie de HERR se trouve méthodiquement dans l’ensemble de l’Exercitium Pietatis.
Enjambement
Heermann n’emploie pas ici l’enjambement, dont il est coutumier dans beaucoup de ses chants.
Répétition de certains mots-clés
Heermann répète volontiers certains mots dans ses chants. Tantôt le mot apparaît 2 fois dans la même strophe, tantôt il est répété de la 1ère à la 2e strophe.
Mais dans ce chant, il n’y a pas de répétition de ce type









