NOËL N° 3
CÉLÉBRONS LE CHRIST, MES FRERES
Kommt und lasst uns Christum ehren, Pr 1666
Quem Pastores laudavere
Luc 2/15
Traduction de Georges Pfalgraf
Mélodie : Den die Hirten lobten sehre
IV 8f.8f, 8f.8
A. l’appel au croyant
|
1. |
Célébrons le Christ, mes frères, |
IHR- |
Kommt und lasst uns Christum ehren, |
|
|
Par nos chants et nos prières ! |
VOUS |
Herz und Sinnen zu ihm kehren, |
|
|
Bénissons par lui le Père, |
|
Singet fröhlich, lasst euch hören, |
|
|
Vous son peuple tant aimé ! |
|
Wertes Volk der Christenheit. |
B. le Christ est arrivé
|
2. |
En ce monde où la détresse |
3e pers. |
Sünd und Hölle mag sich grämen, |
|
|
Sans relâche nous oppresse, |
|
Tod und Teufel mag sich schämen; |
|
|
Son salut rend l’allégresse : |
|
Wir, die unser Heil annehmen, |
|
|
Oublions tous nos soucis ! |
|
Werfen allen Kummer hin. |
|
3. |
Regardez qui Dieu nous donne ! |
|
Sehet, was hat Gott gegeben ! |
|
|
C’est son Fils qui nous couronne |
|
Seinen Sohn zum ewgen Leben. |
|
|
De la gloire que personne |
|
Dieser kann und will uns heben |
|
|
Hors de lui n’a remportée. |
|
Aus dem Leid in’s Himmels Freud. |
* *
|
4. |
Plein d’amour, de bienveillance |
|
Seine Seel ist uns gewogen ; |
|
|
Le Sauveur vers nous s’avance ; |
|
Lieb und Gunst hat ihn gezogen, |
|
|
Il nous rend notre espérance |
|
Uns, die Satanas betrogen, |
|
|
En venant nous visiter. |
|
Zu besuchen aus der Höh. |
|
5. |
L’Astre de Jacob se lève : |
|
Jakobs Sern ist aufgegangen, |
|
|
De la Chute il nous relève |
|
Stillt das sehnliche Verlangen |
|
|
Jusqu’au ciel il nous élève |
|
Bricht den Kopf der alten Schlangen |
|
|
Et détruit l’ancien serpent. |
|
Und zerstört der Hölle Reich. |
C. l’appel aux croyants
|
6. |
Jour de joie, tu nous enchantes, |
WIR- |
O du hohe Segensstunde, |
|
|
Christ, tu combles notre attente ; |
NOUS |
Da wir das von Herzensgrunde |
|
|
Dans la foi tu nous enfantes : |
|
Glauben und mit unserm Munde |
|
|
De tout cœur nous te louons ! |
|
Danken dir, o Jesulein. |
|
7. |
Jésus, sois-nous favorable, Saint enfant, né dans l’étable, Et conduis-nous à la table Où nous te célébrerons ! |
|
Schönstes Kindlein in dem Stalle, Sei uns freundlich, bring uns alle Dahin, da mit süssem Schalle Dich der Engel Heer erhöht |
Texte : Kommt und lasst uns Christum ehren
Paul Gerhardt 1666, d’après le latin
Quem pastores laudavere
Cr Si 51/8
RA 36, EKG 29, EG 39
fr. : Georges Pfalzgraf 1979
Mélodie: Den die Hirten lobten sehre
= Quem pastores laudavere
Hohenfurt 1450, Prague 1541,
chez Valentin Triller 1555
RA 36, EKG 29, EG 39 et 29
fr. : Roi des êtres et des choses
LP 109, 1ère partie









