JOUR, LOUANGE N° 26
ÉTÉ, NATURE,
SAUVEGARDE DE LA CRÉATION
MON CŒUR, EN CE BEAU TEMPS D’ÉTÉ
Geh aus, mein Herz, und suche Freud, Pr 1653/56
Sommergesang – Chant d’été (E 1666/67)
Psaume 104
Mélodie: Nun Hosiann Davids Sohn
VI 8.8.7f / 8.8.7f
T raduction de Elsa Laborie
A. Louange terrestre : la beauté de la création
|
1. |
Mon cœur, en ce beau temps d’été, |
ICH-MOI |
Geh aus, mein Herz, und suche Freud |
|
|
Dieu nous invite à la gaieté, |
|
In dieser lieben Sommerzeit |
|
|
Répandant ses largesses. |
|
An deines Gottes Gaben ; |
|
|
Vois la beauté de nos jardins |
|
Schau an der schönen Gärtenzier |
|
|
Qui pour nos joies, dès le matin, |
|
Und siehe, wie sie mir und dir |
|
|
Se parent de richesses |
|
Sich ausgeschmücket haben. |
|
2. |
Les arbres au feuillage dru |
DIE-LA |
Die Bäume stehen voller Laub, |
|
|
Et l’herbe couvrent le sol nu |
|
Das Erdreich decket seinen Staub |
|
|
D’un manteau de verdure. |
|
Mit einem grünen Kleide; |
|
|
Vois, les narcisses dans les champs |
|
Narzissus und die Tulipan, |
|
|
Sont mieux vêtus que Salomon |
|
Die ziehen sich viel schöner an |
|
|
Dans toutes ses parures ! |
|
Als Salomonis Seide. |
* *
|
3. |
La tourterelle prend son vol, |
|
Die Lerche schwingt sich in die Luft, |
|
|
L’alouette et le rossignol |
|
Das Täublein fleucht aus seiner Kluft |
|
|
Recherchent les ombrages. |
|
Und macht sich in die Wälder; |
|
|
Tous les oiseaux font résonner |
|
Die hochbegabte Nachtigall |
|
|
De leur chant tendre et modulé |
|
Ergötzt und füllt mit ihrem Schall |
|
|
Forêts et pâturages. |
|
Berg, Hügel, Tal und Felder. |
|
4.
|
La poule garde ses poussins ; Cigogne sur le toit se tient, Sous le bord l’hirondelle. Chevreuil et cerf, biche apeurée, Dans les vallons s’en vont brouter Leur herbe fraîche et belle.
|
|
Die Glucke führt ihr Völklein aus, Der Storch baut und bewohnt sein Haus, Das Schwälblein speist die Jungen Der schnelle Hirsch, das leichte Reh Ist froh und kommt aus seiner Höh Ins tiefe Gras gesprungen
|
* *
|
5.
6.
7. |
Les eaux bruissantes dans les prés Et leurs rivages sont ornés De verts buissons pleins d’ombre. Là les troupeaux et leurs bergers Vont au soleil du plein été, Points clairs sur l’herbe sombre.
L’abeille infatigablement De fleur en fleur va butinant Son nectar avec zèle. Le cep puissant pousse des fruits, La sève monte jour et nuit Dans ses sarments si frêles.
Le blé qui pousse avec vigueur Les champs dorés, semés de fleurs, Au grand Dieu rendent gloire. Il comble au cœur tous les humains, De tant de dons, de tant de biens : A Dieu soit toute gloire !
|
|
Die Bächlein rauschen in dem Sand Und malen sich in ihrem Rand Mit schattenreichen Myrten. Die Wiesen liegen hart dabei Und klingen ganz von Lustgeschrei Der Schaf und ihrer Hirten.
Die unverdrossne Bienenschar Fleucht hin und her, sucht hie und dar Ihr edle Honigspeise ; Des süssen Weinstock starker Saft Bringt täglich neue Stärk und Kraft In seinem schwachen Reise.
Der Weizen wächset mit Gewalt, Darüber jauchzet Jung und Alt Und rühmt die grosse Güte Des, der so überflüssig labt Und mit so manchem Gut begabt Das menschliche Gemüte |
* *
|
8. |
Et moi je ne me tairai point : |
ICH-MOI |
Ich selbsten kann und mag nicht ruhn ; |
|
|
Mon Dieu, ta grâce et tous tes soins |
|
Des grossen Gottes grosses Tun |
|
|
M’ont délié la langue ! |
|
Erweckt mir alle Sinnen ; |
|
|
Oh ! que jaillisse de mon cœur |
|
Ich singe mit, wenn alles singt, |
|
|
Un cantique au Dieu créateur |
|
Und lasse, was dem Höchsten klingt, |
|
|
Comme une sainte offrande. |
|
Aus meinem Herzen rinnen. |
B. Louange céleste : la beauté du paradis
|
9. |
Seigneur, si tu es ici-bas |
|
Ach, denk ich, bist du hier so schön |
|
|
Si bon, si généreux déjà |
|
Und lässt du uns so lieblich gehn |
|
|
Sur notre pauvre terre, |
|
Auf dieser armen Erden, |
|
|
Que sera-ce un jour dans ton ciel, |
|
Was will doch wohl nach dieser Welt |
|
|
Cité promise à Israël, |
|
Dort in dem festen Himmelszelt |
|
|
Où règne ta lumière ? |
|
Und güldnen Schlosse werden ! |
|
10. |
L’éclat qui luira dans ce lieu, Les harmonies devant mon Dieu Et les myriades d’anges Tous chantent d’une même voix : « Alléluia, Alléluia, A Dieu seul la louange ! »
|
WELCH- QUELLE |
Welch hohe Lust, welch heller Schein Wird wohl in Christi Garten sein ! Wie muss es da wohl klingen, Da so viel tausend Seraphim Mit eingestimmten Mund und Stimm Ihr Halleluia singen ! |
* *
|
11. |
Oh ! que ne suis-je déjà là, Devant ton trône, Dieu mon Roi Et dans les mains mes palmes. Je chanterais parmi les chœurs Des anges, comme l’un des leurs, Tous les plus beaux des Psaumes.
|
ICH-MOI |
O wär ich da, o stünd ich schon, Ach süsser Gott, vor deinem Thron, Und trüge meine Palmen, So wollt ich nach der Engel Weis Erhöhen deines Namens Preis Mit tausend schönen Psalmen.
|
C. Louange terrestre : la consécration du fidèle
|
12. |
Mais puisque encor je vis ici Avec mon corps et mes soucis, Je veux te rendre grâces. Où que je sois, que tout mon cœur Ne batte qu’en toi seul, Seigneur, Et jamais ne s’en lasse.
|
|
Doch gleichwohl will ich, weil ich noch Hier trage dieses Leibes Joch, Auch nicht gar stille schweigen Mein Herze soll sich fort und fort An diesem und an allen Ort Zu deinem Lobe neigen.
|
||
|
13. |
Accorde-moi en ton saint nom, Dieu, toute ta bénédiction : En moi tout sanctifie. Produis des fruits de sainteté En moi par grâce et par bonté, Tous les jours de ma vie.
|
Impératif |
Hilf mir und segne meinen Geist Mit Segen, der vom Himmel fleusst, Dass ich dir stetig blühe ! Gib, dass der Sommer deiner Gnad In meiner Seele früh und spat Viel Glaubensfrücht erziehe
|
||
* *
|
14. |
Par ton Esprit transforme-moi |
|
Mach in mir deinem Geiste Raum, |
|
|
En arbre verdoyant pour toi, |
|
Dass ich dir werd ein guter Baum, |
|
|
Dont les racines boivent |
|
Und lass mich Wurzel treiben ; |
|
|
L’eau qui les baigne et les nourrit ; |
|
Verleihe, dass zu deinem Ruhm |
|
|
Ainsi la cime refleurit |
|
Ich deines Gartens schöne Blum |
|
|
Sans cesse pour ta gloire ! |
|
Und Pflanze möge bleiben. |
|
15. |
Oh ! prends-moi dans ton Paradis! |
|
Erwähle mich zum Paradeis |
|
|
Je veux, jusqu’au pays promis, |
|
Und lass mich bis zur letzten Reis |
|
|
T’aimer de tout mon être. |
|
An Leib und Seele grünen ; |
|
|
Oh ! je voudrais me perdre en Toi, |
|
So will ich dir und deiner Ehr |
|
|
Ici, puis dans le ciel, mon Roi, |
|
Allein und sonsten keinem mehr |
|
|
Te voir et te connaître ! |
|
Hier und dort ewig dienen. |
Texte :
Geh aus, mein Herz, und suche Freud
Paul Gerhardt 1653
Cr Si 140/40
RA 326, EKG 371, EG 503
fr. : Elsa Laborie 1988 (Belgique) * 1910
Carnet Jaune de Woerth, 1986, en 15 strophes
ABD Alléluia, bénissez Dieu 1988, n° 552, en 7 strophes
Mélodie :
Nun Hosianna, Davids Sohn
chez Balthasar König 1738
RA 326,
Mon coeur, en ce beau temps d’été
ABD 552
ou Geh aus, mein Herz, und suche Freud
August Harder 1813
EKG 371, EG 503
ou Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn
1505, spirituel 1530, Nuremberg 1534
RA 410, EKG 245, EG 363
Cette mélodie est proposée par Ebeling en 1666
Le texte
La traduction d’Elsa Laborie
La traduction est d’Elsa Laborie, qui vivait en Belgique. Elsa Laborie a traduit le texte intégralement. Sept strophes en avaient été retenues pour ABD en 1988, par Ernest Muller, qui connaissait cette personne, habitant la Belgique et qu’il avait fait venir à Strasbourg pour une réunion de travail, dans le cadre de la révision du Louange et Prière. Je n’ai pas réussi à la situer davantage. Le texte complet de sa traduction figure dans le Carnet Jaune de la paroisse de Woerth, Bas-Rhin. Elsa Laborie a fait d’autres traductions, qu’elle avait présentées à la réunion précitée, mais je ne sais pas si elles ont été publiées.
L’émerveillement de Paul Gerhardt
Paul Gerhardt a écrit là un chant très remarquable par son plan. On peut le diviser en trois grandes parties, de longueur différente :
A. la louange terrestre, des strophes 1 à 8, consacrée à célébrer la beauté de la création
terrestre dans laquelle nous vivons actuellement.
B. la louange céleste, des strophes 9 à 11: la louange dans le Royaume, celle du paradis à
venir, qui est comme la quintessence sublimée de notre monde
C. la louange terrestre, des str. 12 à 14 : la louange sur la terre, en attendant le Royaume
Les trois parties ont un contenu différent : la 1e partie est une description de la création de Dieu. La 2e partie une louange céleste, la 3e ramène à la louange terrestre du Créateur. Le passage de la seconde à la troisième est marqué par les paroles : « …weil ich noch Hier trage dieses Lebens Joch – puisque je porte encore Ici le joug de cette vie », traduit par : « Mais puisque encor je vis ici ». L’auteur est ramené sur terre, puisqu’il n’est pas encore au ciel pour en contempler la beauté. C’est cet aller-retour « terre-ciel-terre » qui fait l’originalité du plan de Gerhardt.
La description de la création dans les strophes 1 à 8, avec son cortège de plantes et d’animaux, sauvages et de basse-cour, est la partie la plus célèbre du chant. Celui-ci a connu un immense succès à travers les siècles et est toujours chanté avec joie dans beaucoup de paroisses, surtout rurales.
La mélodie
Ce chant connaît plusieurs mélodies. Cranach-Sichart signale une mélodie d’origine, proposée par Ebeling : « Den Herren meine Seel erhebt », qui est probablement celle d’un Magnificat. Puis celle de « Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn », qui est celle d’une ballade de Georg Grünwald, de 1530. D’autres mélodies, très belles, pour chorales à quatre voix existent.
Mais la belle mélodie classique est celle de Balthazar König : « Nun Hosianna, Davids Sohn », une mélodie des Rameaux, qui s’adapte bien au texte et qu’on trouve dans le Recueil alsacien RA 326. En Allemagne en revanche, les recueils EKG 371 et EG 503 proposent la mélodie de August Harder de 1813, qui s’apparente au Lied allemand romantique. Elle est allante et populaire, mais il faut la chanter avec légèreté, retenue et modulation, pour éviter qu’elle n’ait l’allure d’un chant de marche folklorique.