|
Dachau
|
|
||
|
|
GRILLES, MURS ET BARBELES Gitter, Mauern, Stacheldraht
Mélodie : Gitter, Mauern, Stacheldraht
|
|
|
1. Grilles, murs et barbelés
|
C’est notre univers. Prends garde à toi, ô prisonnier, Qui ne tient pas meut !
Soyez forts, camarades, Au camp de Dachau, unis, Tête droite et dents serrées, Torse droit, corps dressé : Bientôt le soleil luit.
2. Sans la solidarité, Tu n’as pas d’avenir ; Seul tu ne peux que sombrer. Beaucoup te font tenir.
Refrain
Soyez forts, camarades, Au camp de Dachau, unis, Tête droite et dents serrées, Torse droit, corps dressé : Bientôt le soleil luit.
|
1. Gitter, Mauern, Stacheldraht - Das ist unsre Welt. Gib acht, du Schutzhaftkamerad, Wer nicht steht, der fällt!
Seid stark, ihr Kameraden, Il Lager Dachau, vereint. Kopf hoch, Zähne zusamm’, Brust raus, halte dich stramm, Auch uns die Sonne mal scheint.
2. Wenn wir nicht zusammenstehn, Hältst du es nicht aus. Allein kannst du nur untergehn, Und viele baun ein Haus!
Refrain
Seid stark, ihr Kameraden, Il Lager Dachau, vereint. Kopf hoch, Zähne zusamm’, Brust raus, halte dich stramm, Auch uns die Sonne mal scheint. .
|
|
Texte Gitter, Mauern, Stacheldraht Kurt Wofgang 1938-39 dans « Lieder aus den faschistichen Konzentrationslagern » Inge Lammel, 1962 VEB Friedrich Hofmeister Leipzig Nr 29, S. 100 fr. : Yves Kéler 4.1.2015 Bischwiller
Mélodie Gitter, Mauern, Stacheldraht, 1938-39 Komponist unbekannt, compositeur inconnu
|
|
|
Le texteL’entraide solidaire des prisonniers était une des conditions nécessaires pour la conservation des forces physiques et morales de chacun. Ce chant est né dans le camp de Dachau et fut transmis à celui de Buchenwald par des prisonniers transférés, où il était également connu (d’après l’op. cit)
|
|
|









