Table d'entrée par ARC EN CIEL http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989 Wed, 05 Jan 2022 18:04:36 +0000 Joomla! - Open Source Content Management fr-fr severine@revesdecom.fr (chants-protestants) UV LETTRE UV Table d’entrée par ARC en ciel http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4405-uv-lettre-uv-table-d-entree-par-arc-en-ciel http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4405-uv-lettre-uv-table-d-entree-par-arc-en-ciel

 UV LETTRE UV Table d’entrée par ARC en ciel

 

751 Un chrétien je voudrais être

 

Chant construit sur la mélodie d’un negro spiritual. Bien composé.

 

 

376 Un enfant est né           

 

Chanson pour Noël. Peu d’intérêt.

 

 

371 Venez, bergers

 

Canon laborieux sur un original allemand.

 


774 Venez maintenant.

 

Chanson sur le grand festin. Pas grand intérêt.

 


121 Vers les monts

 

Psaume 121, forme Chapal

 


403 Vers toi j'élève mon âme

 

Chant excellent de Théodore Mond , à la 3e personne pour l’incipit. Quelques corrections inutiles, heureusement limitées. Voici une révisionplus respecteuse de l’original :

 

            VERS TOI S'ELEVE MON ÂME
                          Révision de LP 240 

           Mélodie : Freuet euch, ihr Christen alle
 

1. Vers toi s'élève mon âme,
    Eternel, mon Dieu, mon Roi,
    Elle soupire après toi !
    C'est toi seul qu'elle réclame :
    Toutes mes iniquités,
    Toutes mes infirmités,
    Les voici, Dieu secourable.
    Oh ! montre-toi favorable,
    Et délivre le coupable
    De ce fardeau qui l'accable !

 

2. Si devant toi nous ne sommes
    Que poussière et corruption,
    Immense est ta compassion !
    Tu voulus sauver les hommes :
    Tu nous donnas Jésus-Christ,
    Tu envoies le Saint-Esprit !
    Tu fais grâce au plus rebelle
    Dès qu'il te cherche et t'appelle.
    Fais que ton amour fidèle
    Nous garde en paix sous ton aile !

 

3. Veuille accepter nos louanges,
    Et consens que des pécheurs
    Te bénissent dans leur cœur !
    Répondant aux voix des anges,
    Alors, ce chant solennel
    Montera vers l'Eternel :
    " Gloire soit à Dieu, le Père,
    Gloire à son Fils, notre Frère,
    Gloire à l'Esprit de lumière,
    Dans les cieux et sur la terre !"

 

Texte :       Vers toi s 'élève mon âme      
                 Théodore Monod 1895
                  LP 240  
                  rév :  Yves Kéler 1985

 Mélodie :     Freuet euch, ihr Christen alle
                  Andreas Hammerschmidt 1646
                  RA 28, EG 34
                  fr. : Vers toi s'élève mon âme
                        LP 240 et 540 pour l'Alléluia

 

 

 

65 Vers toi, Seigneur

 

Ps. 65, forme Chapal, comprenant un Gloria Patri final.

 

 

501 Viens, Créateur, emplis nos âmes

 

Traduction du « Veni Creator reple animas tuorum » par  Empaytaz. Mélodie de C.F Richter, pasteur de l’Eglise du Danemark à Paris au 18e S.

Voici une révision comprenant les 4 strophes de l’original.

 

 

    VIENS, CREATEUR, EMPLIS NOS AMES tt

 

    Mélodie :Die Tugend wird durchsKreuz geübet

 

1. Viens, Créateur, emplis nos âmes,

    Esprit – saint, Dieu de vérité !

    Allume en nous les pures flammes

    De ton ardente charité,

    Présent de Dieu, don ineffable,

    Esprit, Consolateur divin,

    Foyer d’amour inépuisable

    Et source d’un bonheur sans fin !

 

2. En nos esprits mets tes lumières,

    En nos cœurs verse ton amour.

    Seigneur, écoute nos prières,

    Exauce-nous de jour en jour.

    Ô toi qui sais notre faiblesse

    Et que, seuls, nous ne pouvons rien,

    Dans tout ce mal qui nous oppresse

    Tu restes notre seul soutien.

 

3. Promesse et don de Dieu le Père,

    Jailli en feu versé des cieux,

    Tu fais parler à notre terre

    La langue des enfants de Dieu.

    Amour, viens embraser nos âmes,

    Eclaire-nous par ta splendeur,

    Et nos faiblesses par tes flammes

    Se changeront en sainte ardeur.

 

 

 

         Texte        Viens, Créateur emplis nos âmes

                          LP 163 T. Empaytaz 1817

                          Révision Yves Kéler 1968  Bischheim

 

        Mélodie    Die Tugend wird durchs Kreuz geübet

                           Halle 1704         

                          = Ich lobe dich von ganzer Seelen

                          RA 164, EG 625

                          fr. : Seigneur, tu m’attends à cette heure

                                 LP 200, NCTC 228, ALLéluia 23/07

                                 Pour tout son peuple Jésus prie

                                 LP 158,

 


225 Viens en cette heure     

 

Chant de consécration de Wennagel, sur la mélodie « Ich bete an die Macht der Liebe » de Bortnianski.


503 Viens, Esprit de sainteté

 

Chant trinitaire pour le Saint-Esprit. Bon texte.

 


512 Viens, Esprit du Dieu vivant

 

Texte peu intéressant.

 


309 Viens, 0 Jésus

 

Chant de parousie, pour la fin des temps, employé ici pour l’Avent. Bon cantique

 


304 Viens, ô Sauveur des païens

 

Fort mauvaise traduction de « Veni Redemptor gentium – Nun komm, der Heiden Heiland » de St Ambroise et Luther. L’équipe de Capieu détestait le mot « Rédempteur » et s’est auorisée à le supprimer, alors que le latin déjà l’employait.

Voici une traduction plus conforme à ces deux auteurs :

 

   VIENS, REDEMPTEUR DES PAÏENS
                                      Veni, Redemptor gentium
                                  Nun komm, der Heiden Heiland


          
Mélodie : Nun komm, der Heiden Heiland

                          Viens, Rédempteur des païens

            
                                                                               
1. Viens, Rédempteur des païens,           Esaïe 11/12, 53/11, 62/2
    Montre-toi, enfant divin,
    Que s'étonne l'univers                        Esaïe 52/15
    De ta venue dans la chair !

 

2. Tu n'es pas fils d'un humain,               Matthieu 1/18-25
    Ton Père est l'Esprit divin.
    Verbe, à nous tu es venu                    Jean 1/14
    D'humanité revêtu.

 

3. Le sein de la Vierge enfla,                   Matthireu 1/22-23
    Chaste et pure elle resta.
    S'agite en elle un Sauveur :                Luc 1/39-45
    Dans son temple est le Seigneur !       Psaume 11/4

 

4. Sortant de ce saint palais,                   Psaume 19/6-7
    En héros tu appparais.
    Deux natures sont en toi :                   Nicaenum, Chalcédoine
    Elance-toi comme un Roi !                   Psaume 19/6-7

 

5. Venu du Père et des cieux,                  Jean 6/33, 41, 53
    Tu remonteras vers Dieu.                    Matthieu 28/20
    Tu descendras chez les morts,             Hébreux 13/20
    Tu règneras en Dieu fort.                    Apocalypse 5/12-13

 

6. Egal au Père éternel,                          Nicaenum
    En vainqueur tu viens du ciel,              Ps 19/6-7
    Pour enlever de nos corps                   I Corinthiens 15/53-57
    L'infirmité de la mort.

 

7. Ta crèche luit comme un feu               Pères de l'Eglise
    Dans la nuit, clair, lumineux.               Luc 2/8
    Que la nuit n'y entre pas,
    Mais qu'il en sorte la foi !                    Luc 2/20

 

8. Louange au Père et au Fils,                 Concile de Nicée
    Louange au très saint Esprit,
    Un Dieu, au commencement,              Concile de Vaison
    Demain, éternellement.

 

             Texte :             Veni, Redemptor gentium
                                    St Ambroise de Milan, 386  (333-397)
                                    Nun komm, der Heiden Heiland
                                    Martin Luther 1524
                                    RA 12, EG 4
                                    fr. : Yves Kéler, 17.12.2005
                                    
             Mélodie:           Veni, Redemptor gentium
                                    peut-être antique et d'Ambroise ?   
                                    dans sa forme allemande:
                                    Nun komm, der Heiden Heiland
                                    Einsiedeln 12e Siècle, Luther 1524
                                    RA 12, EG 4
                                    fr. : Viens, ô Sauveur des païens
                                          NCTC 163, ARC 304, ALLéluia 31/03

 

 


768 Viens parmi nous         

 

Chanson de Gaud ; peu intéressante. Pour les jeunes

 


314 Viens pour notre attente

 

Peu d’intérêt.

 

 

504 Viens, Saint-Esprit, Dieu Créateur

 

Mauvaise traduction du Veni Creator de Hraban Maur et de Luther, par l’équipe Capieu
509 Viens, Saint- Esprit

 

Révision-bouzillage  du « Veni Spius reple animas tuorum –Esprit-Saint, notre créateur » de B.Pictet,  Voici une révision plus correcte de l’ensemble du texte :

 

 

 

               ESPRIT SAINT, NOTRE CREATEUR
                          Veni, Creator Spiritus 

        Texte intégral de Bénédict Pictet, 1705, mél Ps 84                      

                        Révision : Yves Kéler 2003


 

    A.   La clarté et le feu, la repentance, la justice

1. Esprit Saint, notre Créateur,
    Et notre grand Consolateur,
    Rends-toi le maître de nos âmes ! 
    Esprit du Dieu de vérité,
    Eclaire-nous par ta clarté
    Et nous embrase de tes flammes.
    Esprit de Jésus, notre Roi,
    Augmente notre faible foi !

 

2. Esprit de grâce, esprit vainqueur,
    Change-nous, convertis les cœurs,
    Produis en nous la repentance,
    Une parfaite humilité,
    Une sincère charité,
    La paix, la douceur, la patience. 
    Opère en nos cœurs puissamment 
    Et fais-nous vivre saintement. 

 

3. Nous n'arrivons à rien sans toi,
    Soumets-nous à ta sainte Loi,
    Garde-nous de toute malice, 
    De l'orgueil, de la vanité,
    De l'injure et de l'impiété,
    Des jalousies, de l'avarice.
    Protège nos cœurs de l'erreur,
    Des faux soucis et des frayeurs.  

 

 

    B.  Le monde, la paix, le retour du Christ.

 


4. Esprit de Dieu, ne permets pas 
    Que le monde et tous ses appâts 
    Viennent jamais à nous séduire !
    Inspire alors à nos esprits, 
    S'il le faut même, un grand mépris
    Pour tout ce que le monde admire.
    Prépare nos cœurs puissamment 
    A notre mort, au jugement !

 
5. Répands dans nos âmes ta paix
    Et bénis nos justes projets,
    Imprime en nos cœurs ta Parole.
    Triomphe de nos passions,
    Dans toutes nos afflictions
    Exauce-nous, et nous console.
    Soutiens-nous dans tous nos combats, 
    Redresse et conduis tous nos pas.

 

6. Viens au secours des opprimés,
    Protège les persécutés,
    Et du grand jour hâte l'aurore  
    Où Jésus viendra couronner 
    Sa sainte Eglise et lui donner
    La gloire qu'elle attend encore. 
    Esprit d'espérance et d'amour,
    Prépare-nous pour son retour.

 

                 Texte :       Bénédict Pictet, 1705,
                                  d'après un Psautier de Bâle, 1744
                                  révision : Yves Kéler 2003

                 Mélodie :    Psaume 84 Roi des rois, Eternel, mon Dieu
                                  LP 33, NCTC 84, ARC 84

 

 

 

.

585 Viens, Seigneur Jésus

Chanson de Bergèse, pour la Sante Cène

 


753 Voici, compagnons

 

Chant pour les réunions des jeunes.

 


356 Voici la paix sur nous

 

Sans intérêt.

 


209 Voici le jour que fit le Seigneur

 

Peu d’intérêt.

 


360 Voici l'enfant nous est né

 

Chant classique de Noël, provenant des Frères moraves de 1846. Voici une révision plus proche de l’original :

 

 

               VOICI, L'ENFANT NOUS EST NE
                          révision de LP 99 

             Esaïe 9/5, Luc 2/14, Philippiens 2/7-8

           Mélodie : Gott sei Dank durch alle Welt
                          Voici l'enfant nous est né

1. Voici, l'enfant nous est né
    Et le Fils nous est donné !
    A Dieu gloire dans les cieux,
    Grâce et paix soient en tout lieu !

 

2. Il prend notre humanité,
    Revêt notre infirmité.
    Sur la croix il va porter
    Tout le poids de nos péchés.

 

3. Sois le bienvenu, Seigneur !
    Viens habiter dans mon cœur :
    Que vaincu par ton amour,
    Il soit à toi sans retour.

 

4. Je t'adore, ô divin Roi,
    Qui t'abaisses jusqu'à moi :
    Viens établir pour jamais
    En nous ton règne de paix.

 

5. Maintenant que dans les cieux
    Tu règnes victorieux,
    Prépare tous tes élus
    A ton retour, ô Jésus !

 

          Texte :          Voici, l'enfant nous est né
                              Psalmodie morave 1846
                              LP 99, ARC 360, Alléluia 2005, 32/20
                              rév :  Yves Kéler 1985

 

          Mélodie :       Gott sei Dank durch alle Welt
                              Halle, Rec.
Freylinghausen 1704
                              RA 5, EG 12
                              fr. : Voici, l'enfant nous est né
                                    LP 99, ARC 360, Alléluia 2005,32/20
                                    Qu'aujourd'hui toute la terre
                                    NCTC 244

 

 

 


765 Voici les noms des prophètes

 

Chant mnémotechnique. Pour le catéchisme

 


451 Voici mon cœur

 

Sans intérêt

 


354 Voici Noël

 

Essai de traduction de « Heilige Nacht- Sainte nuit »

Voici une traduction plus proche de l’original !

 

 

1 =1 original

1. Douce nuit,  sainte nuit                   Stille Nacht, Heilige Nacht
    Tout s'endort,  veille encor              Alles schläft, einsam wacht
    Dans l'étable Joseph et Marie          Nur das traute hochheilige Paar,
    Près de Bethléhem, dans la nuit,     Das im Stalle zu Bethlehem war,
    Sur l'enfant nouveau-né                  Bei dem himmlichen Kind,
    Sur l'enfant nouveau-né                  Bei dem himmlischen Kind.

 

2 = 6 or
2. Douce nuit,  sainte nuit,                  Stille Nacht, heilige Nacht,
    Aux bergers  annoncé                     Hirten erst kundgemacht,
    Par les anges: Halléluia!                 Durch der Engel Halleluia,
    Paix sur terre, à Dieu Gloria !          Tönt es laut von fern und nah :
    Le Sauveur nous est né,                 Christ, der Retter, ist da,
    Le Sauveur nous est né !                Christ, der Retter, ist da !

 

3 = 2 or
3. Douce nuit, sainte nuit,                   Stille Nacht, heilige Nacht,
    Fils de Dieu, né des cieux               Gottes Sohn, o wie lacht
    Dans ta bouche rit l'amour              Lieb aus deinem göttliche Mund,
    Dans tes yeux brille le jour  :          Da uns schlägt die rettende Stund,
    Christ, viens naître en nos cœurs,    Christ, in deiner Geburt,
    Christ, viens naître en nos coeurs!   Christ, in deiner Geburt.

 

                 Les 3 autres strophes de l'original

 

4 = 3 or
 
   Douce nuit,  sainte nuit                  Stille Nacht,  Heilige Nacht,
    De là-bas   tu portas                      Die der Welt Heil gebracht
    Au monde un nouveau salut           Aus des Himmels godene H¨hn,
    Plein de grâce par Jésus,                Uns der Gnaden Fülle lässt sehn,
    Homme né parmi nous,                  Jesus in Menschengestalt,
    Homme né pami nous.                   Jesus in Menschengestalt.

5 = 4 or
  
  Douce nuit,  sainte nuit                   Stille Nacht,  Heilige Nacht,
    En ce soir   le pouvoir                     Wo sich heut alle Macht
    De l'amour de Dieu se répand         Väterlicher Liebe ergoss,
    Sur les hommes, ses enfants,         Und als Bruder hulvoll umscloss  
    Dans le monde entier,                    Jesus die Völker der Welt,
    Dans le monde entier.                    Jesus die Völker der Welt

6 = 5 or    

    Douce nuit,  sainte nuit,                  Stille Nacht,  Heilige Nacht,
    Le salut  fut prévu                          Lange schon  uns bedacht,
    Par Dieu dès le commencement :    Als der Herr vom Grimme befreit
    Pour sauver tous les croyants,         In der Väter urgrauer Zeit
    Un enfant nous est né                    Aller Welt Schonung verhiess,
    Le Fils nous est donné !                  Aller Welt Schobnung verhiess.

 

 

141Vois, Seigneur, mes mains

 

Ps. 141 forme Chapal.

 

 

168 Vous bondirez de joie

 

Verste biblique en musique. Sans intérêt.

 

148 Vous qui le servez

 

Ps. 148 version Chapal.

 

 

625Vous qui ployez sous le fardeau

 

Chanson pour les jeunes

 

 

113 Vous qui servez le SeigneurDieu

 

Ps. 113, selon Chapal. Au début, changement inutile : le texte disait : « Vous qui servez le Dieu des cieux. », titulature de l’époque perse qu’i faut conserver.

 

 

100 Vous qui sur la terre habitez

 

Ps. 100, version Chapal

 

 

66 Vous les peuples

 

Ps. 66 version Chapal

 

 

117 Vous tous les peuples

 

 

 

1 =1 original

1. Douce nuit,  sainte nuit                   Stille Nacht, Heilige Nacht
    Tout s'endort,  veille encor              Alles schläft, einsam wacht
    Dans l'étable Joseph et Marie          Nur das traute hochheilige Paar,
    Près de Bethléhem, dans la nuit,     Das im Stalle zu Bethlehem war,
    Sur l'enfant nouveau-né                  Bei dem himmlichen Kind,
    Sur l'enfant nouveau-né                  Bei dem himmlischen Kind.

 

2 = 6 or
2. Douce nuit,  sainte nuit,                  Stille Nacht, heilige Nacht,
    Aux bergers  annoncé                     Hirten erst kundgemacht,
    Par les anges: Halléluia!                 Durch der Engel Halleluia,
    Paix sur terre, à Dieu Gloria !          Tönt es laut von fern und nah :
    Le Sauveur nous est né,                 Christ, der Retter, ist da,
    Le Sauveur nous est né !               
Christ, der Retter, ist da !

 

3 = 2 or
3. Douce nuit, sainte nuit,                   Stille Nacht, heilige Nacht,
    Fils de Dieu, né des cieux               Gottes Sohn, o wie lacht
    Dans ta bouche rit l'amour              Lieb aus deinem göttliche Mund,
    Dans tes yeux brille le jour  :          Da uns schlägt die rettende Stund,
    Christ, viens naître en nos cœurs,    Christ, in deiner Geburt,
    Christ, viens naître en nos coeurs!   Christ, in deiner Geburt.

 

                 Les 3 autres strophes de l'original

 

4 = 3 or
 
   Douce nuit,  sainte nuit                  Stille Nacht,  Heilige Nacht,
    De là-bas   tu portas                      Die der Welt Heil gebracht
    Au monde un nouveau salut           Aus des Himmels godene H¨hn,
    Plein de grâce par Jésus,                Uns der Gnaden Fülle lässt sehn,
    Homme né parmi nous,                  Jesus in Menschengestalt,
    Homme né pami nous.                   Jesus in Menschengestalt.

5 = 4 or
  
  Douce nuit,  sainte nuit                   Stille Nacht,  Heilige Nacht,
    En ce soir   le pouvoir                     Wo sich heut alle Macht
    De l'amour de Dieu se répand         Väterlicher Liebe ergoss,
    Sur les hommes, ses enfants,         Und als Bruder hulvoll umscloss  
    Dans le monde entier,                    Jesus die Völker der Welt,
    Dans le monde entier.                    Jesus die Völker der Welt

6 = 5 or    

    Douce nuit,  sainte nuit,                  Stille Nacht,  Heilige Nacht,
    Le salut  fut prévu                          Lange schon  uns bedacht,
    Par Dieu dès le commencement :    Als der Herr vom Grimme befreit
    Pour sauver tous les croyants,         In der Väter urgrauer Zeit
    Un enfant nous est né                    Aller Welt Schonung verhiess,
    Le Fils nous est donné !                  Aller Welt Schobnung verhiess.

 

 

]]>
keler.yves@orange.fr (Keler) Table d'entrée par ARC en CIEL 1989 Tue, 18 Jul 2017 15:53:56 +0000
A 1 LETTRE zéro TABLE D’ENTREE PAR ARC EN CIEL Introduction http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4380-7-table-d-entree-par-arc-en-ciel http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4380-7-table-d-entree-par-arc-en-ciel

7. TABLE D’ENTREE PAR ARC EN CIEL, Introduction 

 

Dans cette table, je veux relever les textes mauvais qui peuplent ce livre et proposer des formes meilleures du chant, là où cela est possible, en particulier pour les chorals allemands transposés. On constate là de fort mauvaises traductions, très éloignées de l’original . De même pour les chants français anciens, une foule de corrections inutiles et mal pensées abîme beaucoup de chants du patrimoine protestant.

S’ajoute à cela la tendance irrépressible des compilateurs français de réduire la longueur des chants, tendance qui dure depuis 1820 et qui conduit à tronquer toujours davantage les chants sous prétexte qu’il faut les chanter d’un trait. Cette thèse est à la base du système compliqué de « Alléluia », dans lequel on n’arrive guère à isoler des strophes. Le système de double numérotation p.ex. 25/32, évite de citer des strophes, qu’il devient difficile d’afficher sur les tableaux des églises. Cette théorie réductrice a dénaturé tous les recueils de cantiques français, et elle n’a aucune justification théologique et hymnologique fondée.

 Ces mauvaises traductions et corrections intempestives remontent à « Nos Coeurs Te Chantent » de 1979 et à l’équipe de Capieu, qui en matière de chorals allemands n’y connaissait rien, faute de connaître l’allemand et la théologie, en particulier luthérienne, des textes. Enfin, les français ignorent le retour aux sources, et considèrent la dernière édition du Recueil comme la source du suivant. L’ignorance des sources finit par l’incompréhension de la structure de certains chants, comme les Te Deum, très abîmés dans les livres français. Pour l’édition d’Arc en Ciel, en 1988, rien n’a été changé et donc amélioré car « on n’a pas voulu froisser les susceptibilités des gens de Capieu", et d’autres contemporains encore vivants, qui défendaient aussi certaines thèses partisanes. Parmi celles-ci, l’hostilité contre le titre de « l’Eternel », remplacé par « le Seigneur », titre ambigu s’adressant autant au Christ qu’à Dieu, le Père. Rejet du mot "Rédempteur", remplacé par Sauveur, etc…

Autre remarque. Ce livre contient une foule de chants d’origine catholique qui ne présentent pas d’intéêt. 1° Il s’agit de versets bibliques transformés en chansons et inemployables dans une communauté sans un apprentissage solide, en tout cas dans un culte du dimanche. 2° ou bien il s’agit de rimailleries parfois incohérentes sur des thèmes à la mode, fraternité universelle, paix sur terre, propres à la théologie catholique actuelle.

Le travail de révision  est classé par ordre alphabétique d’ARC, avec le N° du chant pour une recherche rapide.

]]>
keler.yves@orange.fr (Keler) Table d'entrée par ARC en CIEL 1989 Mon, 05 Jun 2017 06:17:58 +0000
A 2 Lettre A Table d’entrée ARC EN CIEL http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4379-7-table-d-entree-arc-en-ciel-lettre-a http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4379-7-table-d-entree-arc-en-ciel-lettre-a

7. Table d’entrée ARC EN CIEL Lettre A

 

 

767 Abraham, il faut partir

 

     Sans intérêt : chanson

 

634 A Dieu seul j’abandonne

 

     Excellent cantique de Bonsen, 18e s. traduction de « O Welt, ich muss dich lassen » de Heinrich Isaak, un grand classique de la consolation du patrimoine français; S’emploie pour l’enterrement, la maladie, l’exil.

 

 

277 A Dieu soit la gloire

 

Cantique piétiste de Schurer, sur une mélodie de Doane. Se chante bien, ne pas scander sinon on obtient une marche militaire dure et violente ; Chanter fermement, mais avec mesure. 

.

 

250 Adorons tous le Seigneur

 

On a manifestement touché à ce texte, car les rimes sont en désordre. Le texte n’est pas de grande qualité, mais peut servir pour acclamer Dieu. Il semble que le Seigneur soit successivement le Père, le Fils et le Saint-Esprit.

 

 

884 Affermis par ton Esprit

 

Sur la mélodie de « Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort »

 Peut servir, comme ce dernier,comme chant de sortie avant la bénédiction

 

 

876 Agneau de Dieu

 

    Sans intérêt

 

 

463 Agneau de Dieu, Agneau vainqueur

 

    Correction de « Agneau de Dieu par tes langueurs » de César Malan 1823dans LP 535.

    Ce chant très romantique de forme ne présente pas grand intérêt. Peut être laissé de côté

 

 

164 Ah qu’il est doux pour des frères

 

    Psaume 133/1.  Peut servir comme chant d’entrée ou comme antienne pour la récitation antiphonée du Psaume

 

 

833 Alléluia, alléluia

 

Peut servir pour acclamation

 

 

274 Alléluia, chantez en choeur

 

       Sans intérêt

 

 

357 Alléluia, dans la campagne

 

     Compliqué et sans intérêt.

 

 

538 Alléluia, Jésus est roi

 

     Sans intérêt

 

 

482 Alléluia, le Christ est vivant

    Chant plat et sans intérêt ; Peut être laissé

836 Alléluia, Louez le Seigneur

 

 

770 Allez crier

 

     Sans intérêt

 

 

535 Dans le monde entier

 

      Sans intérêt.

 

 

217 Allez vers le Seigneur

 

     Très bon texte de Gelineau, sert d’antienne au Psaume 100.

 

 

540 Allez vous en sur les places

 

     Curieuse théologie : le Christ reproche aux siens la situation actuelle. Ce n’est pas un chant   

    pour une assemblée cultuelle, mais une chanson pour des réunions familières. Intérêt faible

 

 

851 Amen

 

Triple amen, après la bénédiction finale, censée être trinitaire.

 

 

852 Amen

 

     Sans intérêt

 

 

853 Amen

 

    Fonction pas claire

  

 

 

854 Amen

 

    Arès la bénédiction finale

 

 

 

850 Amen, Alléluia

 

     Comme préparation à l’évangile

 

 

86 A mon cri prête l’oreille.

 

Texte de Chapal sur une base de Marot

 

Ps. 86, propre de l’Epiphanie

 

 

615 A mon Dieu je me confie

 

     Chant français, sur une mélodie chinoise. Très bon cantique

 

 

 374 A pleines voix chantons

 

Correct, sans plus

 

 

302 Après la longue attente

 

     Mauvaise paraphrase de « Mit Ernst, o Menschenkinder ». voir la traduction de Pierre Lutz, bien meilleure.

 

 

471 A toi la gloire

     Bon cantique de Budry. A employer avec modération, car il a tendance à devenir une

     rengaine, en particulier dans les Saintes Cènes

 

 

458 Attaché à la croix

 

    Texte peu convainquant

 

 

301 Aube nouvelle ALL 31/14

 

      Bon cantique, bonne facture. Attention : ne pas en abuser, a tendance à devenir une regaine

 

319 Au dernier jour

 

 Théologie idéaliste et non biblique : le jugement rassemblera tous les hommes str. 1,  mais str2.  « Ceux qui ont cru à son amour », ceux-ci sont les fidèles, pas tous les hommes . De fait, la notion du jugement est vidée de sa substance au profit d’un idéalisme romantique et post-kantien,  qui voit l’amour pour tous et la volonté de créer ici le « Royaume du Seigneur.» La mélodie de negro facile et entraînante lamine toute réflexion profonde

 

 

567 Aujourd’hui je pars dans la vie

 

    Sans intérêt

 

 

365 Aujourd’hui le Roi des cieux

 

     Excellent carol anglais, avec de bonnes paroles de Gelineau

 

 

476 Au matin dans la clarté

 

      Sans intérêt, succession de clichés

 

 

155 Avec des cris de joie

 

      Texte d’un Psaume, bien adapté sur une mélodie entraînante, à la manière pentecôtiste. Eviter de couper en voix d’hommes et femmes, ce qui est une acrobatie inutile et difficile à exécuter correctement avec une assemblée de culte (à réserver à une chorale), continuer en commun.

 

 

756 Avec Dieu nous ferons des exploits

 

      Verset biblique mis en musique ; chant sans intérêt

 

 

735 Avec toi, Jésus

 

    Suite de clichés, plat et sans intérêt.

 

 

222Avec toi, Seigneur, tous ensemble

 

Catholique, chant d’entrée, suite de clichés. Intérêt faible.

 

 

]]>
keler.yves@orange.fr (Keler) Table d'entrée par ARC en CIEL 1989 Sun, 04 Jun 2017 04:36:07 +0000
B LETTRE B Table d’entrée par Arc en Ciel, http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4384-3-table-d-entree-par-arc-en-ciel-lettre-b http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4384-3-table-d-entree-par-arc-en-ciel-lettre-b

7. Table d’entrée par Arc en Ciel, LETRRE B

 

 

278 Bats des mains, peuple chrétien

 

        Chant plat sans grand intérêt

 

 

180 Béatitudes (les )

 

      Liturgie orthodoxe : très bon chant

 

 

162 Bénis le Seigneur, mon âme

 

Peut servir d’antienne à la récitation du Ps. 103, ou de chants de table

 

 

804 Béni sois–tu, Seigneur

 

Antienne de Psaume, ou chant de table.

 

 

444 Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur

 

²Chant d’acclamation après l’évangile des Rameaux ou dans la Sainte Cène, après l’Agnus Dei et avant la communion a

 

 

524 Béni soit le lien

 

Chant de communion, peut servir à la Sainte Cène, après la communion et avant la prière d’action de grâces, ou à d’autres occsions de rassemblements. 

 

 

249 Béni soit le Seigneur (Gelobet sei der Herr)

 

Révision du cantique éponyme de LP 174. Avec suppression du moi, détesté par l’éqipe de Ca pieu , remplacé par nous. 2e strophe abîmée par la suppression de la croix et du sang qui lave, détesté par l’équipe Capieu : trop concret et de mauvais goût ! cette équipe a également supprimé la 4e strophe , qui à une forme de Gloria final. LP 174 suit d’assez près l’original allemand, également in « Ich-moi. » De fait, ce chant est une dérivation du Te Deum. Voici le texte d’après l’original allemand :

 

 

                          BENI  SOIT  LE  SEIGNEUR,
                        MON  CREATEUR,  MON  PERE


                                
Te Deum Laudamus

                                  de Johann Olearius

                       " Gelobet sei der Herr, mein Gott,
                             mein Licht, mein Leben"

          Mél: " Nun danket alle Gott - Béni soit le Seigneur "

 

 

I +II     1. Béni soit le Seigneur, mon Créateur, mon Père ,
                 Le Dieu qui m'a comblé, pendant ma vie entière
                 D'amour et de bienfaits, mon Dieu de qui je tiens                
                 Et mon âme et mon corps, ma vie et tous mes biens.   
Sirach 50/24-25

 

I.          2.  Béni soit le Seigneur, le Fils du Dieu qui m'aime,
                 Qui pour moi se fit homme, et s'abaissa lui-même.
II.              En endurant la mort, à la croix attaché,
                 Il répandit son sang pour laver mon péché.                        

 

I.          3.  Béni soit le Seigneur, l'Esprit Saint de lumière,
                 L'Esprit de vérité, qui fait de nous des frères,
II.              En qui nous est donné le vrai Consolateur
                 Qui vient nous apporter la paix et le bonheur.           

 

I+II       4.   A ce Dieu trois fois saint, chrétiens, rendons hommage.               
                 Venez, acclamons-le, unis avec les anges,
                 Faisons avec éclat retentir en tout lieu
                 Le chant de notre foi : " Béni soit notre Dieu ! "

 

I+II       5.   Saint, Saint, Saint l'Eternel, Seigneur Dieu des armées,
                 Ta gloire emplit les cieux, ta grâce est proclamée !
                 Ton peuple te bénit, tu viens pour le sauver,
                 Il magnifie ton nom en toute éternité !

 

 

         Texte :   Gelobet sei der Herr, Mein Gott, mein Licht, Mein leben
                       Johann Olearius 1665
                       RA 137, EG139 :
                       frs: str 1-4 Cant.
Spir Strasbourg 1758 et LP 1936
                             LP 174, NCTC 260, ARC 249
                             str 5 Yves Kéler 1985 

 

        Mélodie: Nun danket alle Gott
                       Johann Crüger 1647,
                       RA 331, EG 321;
                       frs: Béni soit le Seigneur
                             LP 174, NCTC 260, ARC 249

 

 

 

 

280 Béni soit le Seigneur , car il est puissant

 

    Sans intérêt

 

 

177 Béni soit le Seigneur (Cant. De Zacharie)

 

    Bon texte de B. Pictet, classique, malheureusement raccourci ici ; Je propose la forme complète et originale, légèrement révisée, ci-dessous :

 

BENI SOIT A JAMAIS LE GRAND DIEU D’ISRAËL

 

Benedictus – Cantique de Zacharie

Luc 1/67-79

de Bénédict Pictet

 

 

« CANTIQUE Ier,

DE ZACHARIE

POUR LE JOUR DE NOËL »

 

Sur le Chant du Ps. LXXXIX  (89), forme courte

« Je chanterai, Seigneur, sans cesse ta bonté »

 

 

 

Ce chant peut être chanté de la façon suivante :

 - A l’unisson par toute l’assemblée, comme un cantique habituel

 - En alternance entre :

                deux parties de l’assemblée  I et II

                un goupe ou un chœur  I  et l’assemblée  II

   Les strophes principales sont chantées ensemble  I+II par les   

   deux parties I et II

 

 

A. Dieu accomplit sa promesse

 

 

I+II  1. Béni soit à jamais le grand Dieu d’Israël,

             L’auteur de tous les biens, tout-puissant, éternel,

             Qui, touché de nos cris et de notre misère, 

             Dans notre grand malheur s’est montré notre Père.   

 

I        2. Dans sa compassion, il nous a visités,

             Par son bras invincible il nous a rachetés,

             Et malgré nos péchés, ce Dieu tendre et propice

             A fait lever sur nous son soleil de justice.

 

II       3. La maison de David, le grand roi des Hébreux,

             Va nous donner bientôt le Sauveur glorieux 

             Qui vient nous affranchir d’un mortel esclavage

             Et nous faire obtenir le céleste héritage.

 

I+II   4. Nos pères l’attendaient : Dieu leur avait promis :

              « Il vous protégera contre vos  ennemis,

              « Et  vous délivrera du joug insupportable

              «  De la loi, du péché, de la mort et du Diable. »  

 

 

B.   Abraham et la bénédiction de Dieu      (Pause I )

 

 

I+II   5. Dieu dit à Abraham, en lui faisant serment :

              « Je répandrai sur toi mes biens abondamment,

              « Je bénirai les peuples par ta descendance,

              « Et je les recevrai dans ma sainte al-li-an-ce.» 

 

I        6.  Notre Dieu qui peut tout, qui ne change jamais,

              Se souvient des serments qu’envers nous il a fait.

              Il commence aujourd’hui d’accomplir sa promesse,

              Et nous fait admirer son amour, sa tendresse.

 

II      7. Par son puissant secours nos cruels ennemis

             Seront entièrement et vaincus et soumis.

             Tous nos maux vont finir : plus de soupirs, de plaintes,        

             Nos malheurs cesseront, nos soucis et nos craintes.

 

I+II  8. Jouissant d’une belle et sainte liberté,

             Nous vivrons dans la paix et dans la sainteté,

             Et nos cœurs, pleins d’amour et de reconnaissance,  

             Célébreront l’auteur de notre délivrance !

 

 

  1. Jean-Baptiste, le Précurseur du Messie qui vient

       ( Pause II )

 

I+II  9. Et toi, Jean, mon enfant, tu es le Précurseur !

             Après toi vient le Christ, l’envoyé du Seigneur ; 

             Prépare son chemin, aplanis  creux et crêtes,

             Marche devant sa face et deviens son prophète.

 

I      10. Ta voix s’adressera aux peuples pour prêcher

             Celui qui doit un jour effacer nos péchés :

             L’attente d’Israël, notre Roi, le Messie,

             Qui vient pour nous offrir le salut et la vie.

 

II    11.  Nous le verrons enfin, ce glorieux soleil,

             Cet astre né de Dieu, dont l’éclat sans pareil

             Dissipera bientôt l’obscurité profonde

             Qui depuis si longtemps a régné sur le monde

 

I+II 12. Tous les peuples assis dans l’ombre de la mort

              Se lèveront joyeux à la voix du Dieu fort.

              Leurs yeux seront ouverts par sa vive lumière, 

              Ils connaîtront leur Dieu, leur Sauveur et leur Père.

 

I+II 13. Il conduira nos pas au chemin de la paix,

              Et ce divin Sauveur remplira nos souhaits.

              Nous l’aimerons toujours, nous lui serons fidèles,

              Et nous vivrons heureux à l’ombre de ses ailes.

 

 

               Texte :     Bénédict Pictet, 1705, d’après les Psautiers de 

                               la 2e moitié du 18e Siècle, en particulier Bâle

                               1744 et Le Locle

                                Révision : Yves Kéler, 1985 et 2003

 

               Mélodie : Ps 89 Je chanterai Seigneur, sans cesse ta

                                bonté, forme courte pour le Benedictus :

                                Béni soit à jamais le grand Dieu d’Israël

                                LP 87, RA f 16 rouge, NCTC 152, ARC 177

 

 

 

888 Bénis, Seigneur cette journée

 

Sans intérêt

 

 

161 Bénissez l’Eternel, bénissez l’Eternel

 

    Ps 103/1 selon Segond, mis en musique. Sans intérêt

    Peut servir d’antienne au Ps. 103. Sinon, sans intérêt

 

 

134 Bénissons Dieu, le seul Seigneur

 

      Ps.134 de Chapal , d’après Th. De Bèze 1562

      La référence à la nuit a disparu : il s’agit d’un cantique de la nuit ou du soir. Cette dimension devrait être rétablie

 

 

103 Bénissons Dieu, mon âme, en toute chose

 

    Psaume propre du 3e dimanche après la Trinité et de la fête de la St Michel 29septembre.

Chapal d’après Marot 1539

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

]]>
keler.yves@orange.fr (Keler) Table d'entrée par ARC en CIEL 1989 Fri, 09 Jun 2017 06:52:25 +0000
C LETTRE C Table d’entrée par ARC en Ciel http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4383-lettre-c-table-d-entree-par-arc-en-ciel http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4383-lettre-c-table-d-entree-par-arc-en-ciel

7. LETTRE C Table d’entrée par ARC en Ciel

 

 

171 à 175 Cantique de Marie

 

 

171 J’exalte Dieu et chante d’allégresse

 

 

     Reprise par Pierre Valloton du Magnificat de Bénédict Pictet, sur la même mélodie. Très bon texte

 

 

172 Mon cœur rempli des biens que Dieu m’envoie

 

 

 

Révision, pas très heureuse du texte de Bénédict Pictet. Il faut revenir au texte d’orgiine, avef quelque corrections mineures, que je donne ci-dessous

 

MON CŒUR REMPLI DES BIENS QUE DIEU M'ENVOIE to

 

                     Texte intégral de Bénédict Pictet 1705, mélodie Ps 8

                                     Révision : Yves Kéler, 1985 et 2003

 

 

 

                                   A.  Dieu est bon envers Marie

 

Versets

bibliques

 

I+II    1.  Mon cœur rempli des biens que Dieu m'adresse

(47)         Ne peut cacher sa joie, son allégresse.

                Mon âme loue et bénit le Seigneur

                Et mon esprit s'égaie en mon Sauveur.

 

I          2.  Le Dieu vivant, malgré ma petitesse, 

(48a)        Ma pauvreté, mon néant, ma faiblesse,

                A bien voulu sur moi jeter les yeux              

                Et rend mon sort à jamais glorieux.

              

II         3.  Il m'a comblée de dons faits par sa grâce,

(48b+49)   Et de merveilles que rien ne surpasse !

                Tous les humains diront mon grand bonheur

                Et béniront Dieu, mon Dieu bienfaiteur.

 

               B.   Dieu est bon envers ses fidèles    ( Pause I )

 

I+II      4.  Son nom est saint, les Séraphins, les anges

(49b)         Font retentir ses divines louanges.

                  Son nom remplit et la terre et les cieux,

                  Sa gloire éclate et  triomphe en tous lieux.

 

I            5.  Heureux celui qui le craint et l'adore, 

(50)            Qui son secours avec ardeur implore.

                  Tous ceux qui font sa sainte volonté

                  De siècle en siècle éprouvent sa bonté.

 

II           6.  Par son pouvoir tout l'univers subsiste,   

(51a)          Dieu peut tout faire, et rien ne lui résiste.             

                  Son bras puissant fait pour moi dans ce jour

                  Un grand prodige et de grâce et d'amour.

 

I+II        7. Les orgueilleux n'ont que des pensées folles,

(51b)          Que Dieu détruit d'un mot, d'une parole.         

                   Il humilie et dompte leur fierté

                   Et les punit de leur impiété.

 

                           

         C.   Dieu est bon envers les humbles de son peuple   (Pause II )

 

I+II      8.  Dieu fait tomber et frappe en sa colère  

(52)           Les grands du monde et les renverse à  terre.

                  Pour les petits il est le Protecteur, 

                  Il les élève et les comble d'honneur.

 

I           9.  Il enrichit les pauvres qui le craignent, 

(53a)         Il les entend, aussitôt qu'ils se plaignent,

                 Il les nourrit lorsqu'ils sont affamés, 

                 Il les soutient lorsqu'ils sont opprimés.

 

II            10. Il renvoie sans rien et couverts de honte

(53b)            Tous ces menteurs, ces gens qui croient qu'ils comptent,

                    Ces riches fiers qui sont sans charité,

                    Qui de leur or font leur divinité.

 

I+II         11. Mais Israël, qu'il aime avec tendresse 

(54)               Voit le Seigneur accomplir sa promesse.

                      Dieu le défend contre ses ennemis

                      Et donne enfin le Rédempteur promis.   ( Amen )

 

 

 

                                 Texte :       Bénédict Pictet, 1705

                                                  d'après un Psautier de Bâle 1744

                                                  révision et mise en forme :

                                                  Yves Kéler 1985 et 2003

 

                                  Mélodie :   Ps 8, ou Magnificat

                                                  LP 88, RAf 17 rouge, 153, 172 NCTC

                                                  RA alld 86, EG 271

 

 

 

173 Mon âme chante le Seigneur

 

     Chant placé sur la mélodie de « Erstanden ist der heilig Christ » de Cologne 1623. Composition correcte.

 

174 Magnifique est le Seigneur

 

   Dérivé du Magnificat. La Str. 1 se tient correctement. Dans la str. 2, de grosses fautes de prosodie apparaissent : l’enjambement « Reviennent au Dieu tout-puissant » : il faut respecter le « t » et chanter «  tau Dieu tout-puissant. Pour cela il faut accélérer « nent » et « au » et transformer les deux notes en noires. Il faut remplacer « à jamais » par « pour toujours », plus expressif.

 

175 Mon âme chante le Seigneur Cantique de Marie

 

    Mélodie du Magnificat de Strasbourg, mais texte incohérent : on passe du moi au nous, sans transition. Ce qui est contraire à la théologie du texte. Il s’agit du chant d’une personne, pas d’un groupe.

 

On peut corriger ainsi :

 

1. Mon âme chante le Seigneur,

Et tout mon cœur exulte ;

Ce Dieu au nom saint et puissant

Pour moi fit des merveilles.

Jamais son bras ne fait défaut,

Toujours il me protège.

Sans fin son amour se répand

Sur tous ceux qui le craignent.

 

2. Il vient abaisser les puissants

Et couronner les humbles.

Il comblera les affamés,

Otera leur misère.

Il veut donner tous ses bienfaits

Aux fils de la promesse.

Le ciel sera dans tous les cœurs, 

Illuminant la terre.

 

 

 

178 Cantique de Siméon

 

Il s’agit du texte de Conrart révisé, assez heureusement  

 

 

177 Cantique de Zacharie

 

Evision pas très heureuse du Benedictus de Pictet, amputé d’un nombre important de strophes. Je propose la révision ci-dessous :

 

BENI SOIT A JAMAIS LE GRAND DIEU D’ISRAËL

 

Benedictus – Cantique de Zacharie

Luc 1/67-79

de Bénédict Pictet

 

 

« CANTIQUE Ier,

DE ZACHARIE

POUR LE JOUR DE NOËL »

 

Sur le Chant du Ps. LXXXIX  (89), forme courte

« Je chanterai, Seigneur, sans cesse ta bonté »

 

 

 

Ce chant peut être chanté de la façon suivante :

 - A l’unisson par toute l’assemblée, comme un cantique habituel

 - En alternance entre :

                deux parties de l’assemblée  I et II

                un goupe ou un chœur  I  et l’assemblée  II

   Les strophes principales sont chantées ensemble  I+II par les   

   deux parties I et II

 

 

 

A. Dieu accomplit sa promesse

 

 

I+II  1. Béni soit à jamais le grand Dieu d’Israël,

             L’auteur de tous les biens, tout-puissant, éternel,

             Qui, touché de nos cris et de notre misère, 

             Dans notre grand malheur s’est montré notre Père.   

 

I        2. Dans sa compassion, il nous a visités,

             Par son bras invincible il nous a rachetés,

             Et malgré nos péchés, ce Dieu tendre et propice

             A fait lever sur nous son soleil de justice.

 

II       3. La maison de David, le grand roi des Hébreux,

             Va nous donner bientôt le Sauveur glorieux 

             Qui vient nous affranchir d’un mortel esclavage

             Et nous faire obtenir le céleste héritage.

 

I+II   4. Nos pères l’attendaient : Dieu leur avait promis :

              « Il vous protégera contre vos  ennemis,

              « Et  vous délivrera du joug insupportable

              «  De la loi, du péché, de la mort et du Diable. »  

 

 

B.   Abraham et la bénédiction de Dieu      (Pause I )

 

 

I+II   5. Dieu dit à Abraham, en lui faisant serment :

              « Je répandrai sur toi mes biens abondamment,

              « Je bénirai les peuples par ta descendance,

              « Et je les recevrai dans ma sainte al-li-an-ce.» 

 

I        6.  Notre Dieu qui peut tout, qui ne change jamais,

              Se souvient des serments qu’envers nous il a faits.

              Il commence aujourd’hui d’accomplir sa promesse,

              Et nous fait admirer son amour, sa tendresse.

 

II      7. Par son puissant secours nos cruels ennemis

             Seront entièrement et vaincus et soumis.

             Tous nos maux vont finir : plus de soupirs, de plaintes,        

             Nos malheurs cesseront, nos soucis et nos craintes.

 

I+II  8. Jouissant d’une belle et sainte liberté,

             Nous vivrons dans la paix et dans la sainteté,

             Et nos cœurs, pleins d’amour et de reconnaissance,  

             Célébreront l’auteur de notre délivrance !

 

 

  1. Jean-Baptiste, le Précurseur du Messie qui vient

       ( Pause II )

 

I+II  9. Et toi, Jean, mon enfant, tu es le Précurseur !

             Après toi vient le Christ, l’envoyé du Seigneur ; 

             Prépare son chemin, aplanis  creux et crêtes,

             Marche devant sa face et deviens son prophète.

 

I      10. Ta voix s’adressera aux peuples pour prêcher

             Celui qui doit un jour effacer nos péchés :

             L’attente d’Israël, notre Roi, le Messie,

             Qui vient pour nous offrir le salut et la vie.

 

II    11.  Nous le verrons enfin, ce glorieux soleil,

             Cet astre né de Dieu, dont l’éclat sans pareil

             Dissipera bientôt l’obscurité profonde

             Qui depuis si longtemps a régné sur le monde

 

I+II 12. Tous les peuples assis dans l’ombre de la mort

              Se lèveront joyeux à la voix du Dieu fort.

              Leurs yeux seront ouverts par sa vive lumière, 

              Ils connaîtront leur Dieu, leur Sauveur et leur Père.

 

I+II 13. Il conduira nos pas au chemin de la paix,

              Et ce divin Sauveur remplira nos souhaits.

              Nous l’aimerons toujours, nous lui serons fidèles,

              Et nous vivrons heureux à l’ombre de ses ailes.

 

 

               Texte :     Bénédict Pictet, 1705, d’après les Psautiers de 

                               la 2e moitié du 18e Siècle, en particulier Bâle

                               1744 et Le Locle

                                Révision : Yves Kéler, 1985 et 2003

 

               Mélodie : Ps 89 Je chanterai Seigneur, sans cesse ta

                                bonté, forme courte pour le Benedictus :

                                Béni soit à jamais le grand Dieu d’Israël

                                LP 87, RA f 16 rouge, NCTC 152, ARC 177

 

 

 

157 Car ta bonté

 

 

Verset du Ps 63/4-5 ; Peut servir d’antienne au Ps. 63. Sinon, sans intérêt.

 

 

211 Ce jour que fit le Seigneur

 

Verset du Ps 1118/25 : peut servir d’antienne chantée au Psaume 118, sinon sans intérêt 

 

 

118 Célébrons Dieu, rendez-lui grâces

 

    Révision du Psaume 118 par Chapal. La belle strophe finale de Conrart : « La voici l’heureuse journée ; » qui servait de chant de sortie à Pâques et à la Pentecôte, est perdue ;. En voici le texte , d’après LP 52=Ps.118 : 

La voici l’heureuse journée

Qui répond à notre désir.

Louons Dieu qui nous l’a donnée,

Faisons-en tout notre plaisir.

Grand Dieu, c’est à toi que je crie :

Garde-moidonc, et me soutiens ;

Grand Dieun c’est toi seul que prie :

Bénis ton peuple et le maintiens.

105 Célébrons son œuvre

 

 

 

369 C’est jour de joie

 

    Tentative assez réussie de traduire le magnifique « Der Tag so freudenreich Aller Kreature. »

 

Le texte d’origine est bien plus riche et complet. Je le donne ci-dessous :

 

CE JOUR EST JOUR DE GRANDE JOIE

             Der Tag, der ist so freudenreich

 

                           Luc 2/ 1-17

                   Nicée-Constantinople

                          Chalcédoine

 

        Mélodie : Der Tag der ist so freudenreich

 

 

 

1. Ce jour est jour de grande joie

    Pour toute créature :

    Le Fils de Dieu vient comme un Roi

    Et prend notre nature !

    Car de la Vierge il nous est né :

    Marie, tu es la bien-aimée

    Que Dieu a rendue mère.        

    Que se passa-t-il d’étonnant ?

    Venu du ciel, Christ, un enfant !

    Parmi nous devient homme.

 

2. Ce bel enfant qu’il faut louer

    Nous est venu au monde

    Par une Vierge au corps voué :

    Humilité féconde !

    Si l’Enfant n’était pas venu,

    Nous aurions tous été perdus :

    Mais le salut est nôtre !           

    Sauveur et Maître Jésus-Christ,

    Devenu homme par l’Esprit,

    Ton arrivée nous sauve !

 

3. Comme un soleil peut traverser

    De ses rayons un verre,

    Qui pourtant n’en est pas blessé,

    Ainsi Marie fut mère

    Et a conçu du Saint-Esprit,

    Puis mis au monde Jésus-Christ,

    Le Fils de Dieu le Père.          

    Dans une crèche il fut couché :

    Il souffrira pour nos péchés

    La mort sur cette terre.

 

4. Un signe étonnant s’est produit,

    Comme a dit l’Ecriture :

    L’ange de Dieu au ciel a lui,

    Aux champs, sur la pâture.

    Son éclat couvrit les bergers,

    Et l’ange se mit à parler

    D’une histoire étonnante,     

    Qu’à Bethléhem est né l’Enfant

    Qui sera le Sauveur puissant,

    Né d’une Vierge aimante.

 

5. Les bergers furent tout joyeux

    De tout ce qu’ils apprirent.

    Chacun voulait voir l’enfant-Dieu,

    Alors ils s’y rendirent.

    Dans une crèche, emmailloté,

    Ils virent l’enfant nouveau né,

    Comme l’avait dit l’ange.         

    Agenouillés, ils ont loué

    Et béni Dieu qui a donné

    Ce Sauveur dans les langes !

 

6. Venez, remerciez notre Dieu

    Pour ses dons et sa grâce,

    Car nous avons reçu des cieux

    Son Fils, qui voit sa face,

    En forme d’un petit enfant,

    Qui est pourtant un Roi puissant

    Au ciel et sur la terre.         

    Loué soit Dieu, soit Jésus-Christ,

    Et loué soit le Saint-Esprit,

    Par toute créature.  Amen * 

                                   (* sur la dernière note)    

 

 

723 C’est lui qui tient la terre

 

Pour des réunions de jeunes

 

 

 

771 C’est Noël aujourd’hui

 

    Sans intérêt

 

 

752 C’est si bon d’être ensemble

 

 

   Pour les réunions de jeunes

 

 

443 C’est toi Jésus, qu’ils ont chanté

 

   Chant des Rameaux écrit sur la mélodie de Pâques « Heut triumphierert Gottes Sohn. »

Le texte est mal composé ; Aux Rameaux, dans le temps de la Passio, on ne chante pas l’Alléluia, qui retenteti à nouveau au matin de Pâques. C’est une rimaillerie de l’éqipe c de Capieu, signée C.H.F.P ?F ce qui signifie Commission d’Hymnonlogie de la Fedération Protestante de France. Sous ce sigle a anonyme, on pouvait faire passer n’importe quoi. Ce chant n’a qu’un faible intérêt.

 

 

 

587 C’est toi Jésus, le pain rompu

 

Bon texte pour la Cène, sur la mélodie « Great shepard of your people. » de G. Kyrbie, excellent compositeur anglais.

Il faudrait corriger l’incipit et remplacer ce laid « C’est toi » par « Tu es, Seigneur, le pain rompu» ou « Seigneur, tu es le pain rompu.» De même plus bas : Tu es, Seigneur, notre unité » ou « Tu fais, Seigneur, notre unité.»

Les deux « C’est maintenant » de la strophe 4 passent, mais seraient avantageusement remplacés par : « Vent maintenant le temps de Dieu », Cela donnerait la strophe suivante :

 

1. Seigneur, tu es le pain rompu,

Livré pour notre vie.

Tu es (fais), Seigneur, notre unité,

Jésus ressuscité

 

4. Vient maintenant le temps de Dieu :

il faut nous préparer ;

Oui, maintenant le temps de Dieu :

il faut changer nos cœurs.

 

223 C’est toi, Seigneur, notre joie

 

   Rengaine catholique, sans intérêt.

 

 

 

 

208 C’est toi, Seigneur, qui nous unis

 

Ce chant réunit tous les clichés et expressions toutes faites de la théologie réformée française récente. Il est signalé comme une révision de LP 230 « Sur ton Eglise, viens, Seigneur », ce qui n’est pas du tout le cas. Seule la mélodie, d’origine allemande, est reprise  : «Die Sach ist dein, Herr Jesu Christ, die Sach an der xwir stehn. »

 

       Les clichés et thèmes à la mode: 1°l’unité, 2P chanter l’amour de Dieu, 3° Ta parole, nous rassemble. Christocentrisme : celle du Christ, le Dieu, le Père, da l’A.T. et du N.T. n’apparaît pas. A la fin, l’inévitable « parole et pain », omettant le vin du sang du Christ. ; Str 2. C’est le thème de la paix, idéalisme moderne, autour du Christ. Str. 3 Citation d’un rengaine catholique de l’époque, beaucoup chantée chez les protestants : « Les main ouvertes devant toi, Seigneur, pour t’offrir le monde. » C’est un chant d’offertoire catholique, dans laquelle le prêtre offre à Dieu ce qui lui appartient déjà, le monde, avant d’offrir le Christ, sur lequel il n’a aucun pouvoir. Ce dernier chant est à bannir des cultes protestants. Quant à celui qui nous occupe, il n’a pas grande valeur. Sa mélodie entraînante le sauve.

 

543 C’est un rempart que notre Dieu

 

    C’est le fameux chant de Luther, traduit en français par le suisse réformée du Réveil, Lutteroth. Très bonne traduction, qu’on a depuis abîmée

Ici le texte original a été respecté. Dans ALLéluia, en revanche, un réviseur du nom de Kuntzler a ravagé ce texte par des corrections révélant l’ignorance de la théologie de Luther. (Voir sous la rubrique Table d’entrée par ALLéluia.)

 

429 C’est vers toi que je me tourne

 

Chant d’acclamation de Fraysse, de bonne qualité. Une difficulté à la strphe 1 : « Mon cœur désire te chanter » ou l’écriture musicale fait élider la syllabe « re » de désire. Difficulté augmentée par le fait qu’en bon français il faut dire « désire de te chanter. » Un pis-aller est de chanter le « –re » et le « te » qui suit rapidement pour que les deux syllabes soient prononcées, 

En plaçant sur « –-si » une noire et sur « -re » et « te »  une croche.

 

 

742 C’est vrai, tel que je suis

 

    Sans intérêt

 

 

 

754 La cévenole

 

 Chant classique des rassemblements protestants français. A conserver

 

 

 

269 Chante, chante, peuple joyeux

 

Pour de réunions de jeunes. Peu d’intérêt.

 

 

705 Chante, mon cœur 

 

    Sans intérêt

 

 

96 Chantez à Dieu strophe nouvelle

 

Excellent Psaume de Bèze ; Propre de la fête du Nouvel an juif, il est devenu le Psaume de Noël, parce qu’avec le Christ naissant sur terre, Dieu vient vers son peuple et ouvre une année nouvelle.

 

 

 

801 Chantez au Seigneur un chant nouveau

 

Antienne du Psaume 9-, put servir pour une lecture antiphonée du Psaume à Noël.

 

 

 

808 Chantez le Seigneur

 

Antienne de Psaume, à employer comme telle dans une lecture antiphonée du Psaume 96 ou 98.

 

 

 

241 Chantons de joie

 

Chant composé sur la mélodie «  O Lebensbrünnlein tief und gross ».

A la strophe 2, une erreur théologique : « Son nom sur tout homme est inscrit. » Cela est faux bibliquement. Le nom du Christ est écrit sur ses seuls fidèles ; Les autres hommes ne sont encore pas dans le salut, n’étant pas baptisés. Corriger en «  Son nom sur les siens est inscrit ; »

 

 

755 Chaque jour de ma vie

 

Chant de César Malan, exprimant la confiance en Dieu. Particulièrement indiqué avec des enfants.

 

 

 

181 Cherchez d’abord

 

Très belle strophe de Karen Lafferty, américaine ayant composé ce chant en Hollande. C’est devenu une rengaine employée sans discernement par exemple après les lectures bibliques alors que sa fonction est l’adoration. A employer modérément

 

 

491 Chrétiens, chantons le Dieu vainqueur

 

Excellent cantique de Servel, auteur catholique. Le texte ne traduit pas « O filii, o filiae », hymne latine, sur la mélodie duquel on peut chanter un très bel Alléluia.

 

875 Christ, Agneau de Dieu Luther

 

Traduction de l’Agnus Dei de Luther. Très bonne traduction. Une erreur grossière : le 1er membre : « Christ, Agneau de Dieu, qui ôtes le péché du monde, oh ! prends pitié de nous » doit être redoublé ; Cette tradition de chanter l’Agnus 3 fois remonte à avant Luther, lequel n’a fait qu’ajouter un Amen qu’on ne trouve pas en latin.

 

A chanter donc 3 fois 

 

877 Agneau de Dieu, qui enlèves le péché du monde

 

    Réduction de l’Agnus à un répons pénitentiel : sans intérêt

 

 

477 Christ est ressuscité de la mort

 

Mauvaise traduction de l’hymne dePâques « Chris ist erstanden. » Ce chant se divise en trois parties , qui se répètent mais de façon inégale. Le premier membre dit : « Christ est ressuscité, destortures qui l’ont frappé  » et non « De la mort a triomphé. » Il faut au moins rappeler cette dureté et dire « De la mort qui l’a frappé .» Il se termine par : « Christ will unser Trost sein », Christ est notre défenseur, le Trost en allemand est le champion qui se tient à côté d’un plus faible, pour prendre sa défense.

 

Le deuxième membre reprend une manière de penser germanique, qu’on trouve dans d’autres cantiques/ « S’il n’était ressuscité, nous serions tous perdus. Puisqu’il est ressuscité, nous rendons gloire au Père de Jésus-Christ », le Tout-puissant qui a permis au Fils de ressusciter.

Dans cette partie, il y a une accélération sur la glorification du Père qui a été éliminée ici.

 

Le 3e membre reprend le 1er, introduit par 3 Alléluias, et contient le thème du Consolateur. Je propose un texte conforme à l’original :  

 

 

             CHRIST EST RESSUSCITÉ

          DE LA MORT QUI L’A FRAPPÉ

                     Christ ist erstanden

 

 

                   Christ est Ressuscité

                  De la mort qui l’a frappé !

           Réjouissons-nous tous en chœur :

                Christ est notre Défenseur.

                    Kyrieleis  (Alléluia)

 

                          

                    S’il n’était ressuscité

             Nous n’aurions pas été sauvés !

                   Puisqu’il est ressuscité,

          Nous bénissons Dieu pour l’éternité.

                    Kyrieleis   (Alléluia)

 

 

              Alléluia, Alléluia, Alléluia !

           Réjouissons-nous tous en chœur :

               Christ est notre Défenseur.

                    Kyrieleis  (Alléluia)

 

 

 

 

           Texte :           Christ ist erstanden

                                 (Christus resurrexit germanice)

                                 Bavière/Autriche, 12e à 15e Siècle

                                 RA 92, EG 99

                                 fr. : Yves Kéler 1971

 

          Mélodie :        Christ ist erstanden

                                 Salzburg, Autriche 1160/1431

                                 Tegernsee, Bavière 15e  Siècle

                                 Wittenberg 1529

                                 RA 92, EG 99

                                 fr. : Christ est ressuscité

                                        (mélodie simplifiée)

                                        NCTC 207, ARC 477, ALL 34/07

 

 

 

 

 

479 Christ est ressuscité, de son tombeau

 

Sans intérêt

 

 

489 Christ est ressuscité, cet hymne de victoire

 

Excellent chant d’Edouard Monod sur une excellente mélodie de Duvernois. Manquait dans NCTC, a été supprimé par Alléluia. Ainsi cet excellent cantique disparaîtra au profit de foutaises par la grâce de commissions incultes. Voici le texte intégral :

 

 

 

                 CHRIST EST RESSUSCITE,

                CET HYMNE DE VICTOIRE

                         Révision de LP 151

 

 

1. Christ est ressuscité,

    Cet hymne de victoire

    Vers Dieu, d’un seul élan,

    Franchit l’immensité !

    Voici l’achèvement

    De l’œuvre expiatoire :

    Oui, tout est accompli,

    Christ est ressuscité !

 

2. Supporte sans frémir

    Le regard de ton Juge,

    En t’appuyant sur Christ,

    Lui qui t’a racheté.

    Entre ses bras vainqueurs

    Viens chercher un refuge ;

    Il a payé ta dette :

    Il est ressuscité !

 

3. Le sépulcre vaincu

    Proclame avec puissance :

    « Sa justice est parfaite,

    Et sa divinité ! »

    Adorons en Jésus

    Ce qu’il est par naissance :

    Il était Fils Unique,

    Il est ressuscité !

 

4. Nous briserons aussi

    Un jour la froide pierre,

    Un jour nous atteindrons

    Le seuil d éternité ;

    Et là nous recevrons,

    Dans la maison du Père,

    Un bonheur éternel :

    Christ est ressuscité !

 

5. A s’unir à sa vie,

    Le Rédempteur appelle :

    Aimants de son amour,

    Saints de sa sainteté,

    Sur cette terre entrons

    Dans une vie nouvelle,

    En attendant les cieux :

    Christ est ressuscité !

 

 

 

            Texte :       Christ est ressuscité,

                              cet hymne de victoire

                              Ed.Monod

                              Rec. Eglises Réformées 1895, n° 45

                              LP 131

                              rév. : Yves Kéler

 

             Mélodie :  Christ est ressuscité,

                              Cet hymne de victoire

                              H.L.Duvernois

                              Rec. Egl. Réformées 1895, n° 45

                              LP 131

 

 

Le texte 

 

        Le texte du chant dans le Recueil des Eglises Réformées de 1895 comprend 5 strophes. LP 131 en a enlevé une, la 3e de l’original.

 

        Il m’a paru important de la rétablir, car elle insiste sur le fait que le Christ est : 1° le « juste parfait », mort non pas pour son péché, mais en sacrifice pour les pécheurs ; 2° Fils de Dieu par « essence », selon le mot employé par Ed. Monod. Il ne peut donc pas rester mort, et doit nécessairement ressusciter. C’est pourquoi « Le sépulcre vaincu proclame sa justice, et sa divinité. » Cette strophe rare est une des perles de la théologie et de la piété du 19e Siècle français.

 

La mélodie

 

 

        Cette mélodie de Duvernois, qu’on retrouve dans LP 131, est une merveille de tension et de rigueur, en même temps que de vie. Elle met très bien ce beau texte en valeur.

 

 

 

871 Christ est venu

 

Excellent chant pour l’anamnèse dans la Cène.

 

 

 

472 Christ est vivant, il est ressuscité

 

Peut servir comme acclamation après l’évangile ou comme antienne à un Psaume de Pâques, Ps. 118 ou 116

 

 

 

 

 

485 Christ est vraiment ressuscité

 

Sur la mélodie de « Gelobt sei Gott im höchsten Thron », mais mal composé : les finales des vers 2 et 3 sont masculines et non féminines, ce qui crée une vraie difficulté pour le chant. De plus les rimes ont disparu. La difficulté de ce chant est qu’il a trois rimes masculines identiques. Cette traduction est sans grande valeur. Ci-dessous, traduction de l’original :

 

  LOUANGE AU PÈRE, EN TOUS LES LIEUX !

                 Gelobt sei Gott im höchsten Thron

 

           Mélodie : Gelobt sei Gott im höchsten Thron

                      

 

1. Louange au Père en tous les lieux !

    Grâce à Jésus, le Fils de Dieu,

    Nous est ouvert l'accès des cieux !

    Halléluia, Halléluia, Halléluia !

 

2. Après trois jours, au clair matin,

    Par le pouvoir de l'Esprit Saint,

    Christ rompt la pierre qui le tient.

    Halléluia, Halléluia, Halléluia !

 

3. Un ange dit : Ne craignez pas !

    Je sais bien qui vous cherchez là :   

    Mais Jésus est parti, déjà !

    Halléluia, Halléluia, Halléluia !

 

4. Il est ressuscité des morts !

    Ici était couché son corps :

    Il est sorti, vivant et fort !

    Halléluia, Halléluia, Halléluia !

 

5. Nous t'en prions, Seigneur Jésus,

    Puisque par toi la mort n'est plus :

    Conduis-nous tous à ton salut.

    Halléluia, Halléluia, Halléluia !

 

6. Libérés par toi du péché,

    Nous bénissons ta majesté,

    Te chantons pour l'éternité :

    Halléluia, Halléluia, Halléluia !

   

7. Gloire à Dieu dans les plus hauts cieux,

    Gloire à Jésus, le Fils de Dieu,

    Gloire à l'Esprit, Dieu en tous lieux.

    Halléluia, Halléluia, Halléluia !

  

 

             Texte:         Gelobt sei Gott im höchsten Thron

                               Michael Weisse  +1534

                               RA 98, EG 10

                               frs Yves Kéler, 11.1.2003

 

             Mélodie:      Gelobt sei Gott im höchsten Thron

                               Melchior Vulpius  1609

                               RA 98, EG 103

 

 

311 Comment te reconnaître

 

Traduction du « Wie soll ich dich empfangen » de Paul Gerhardtpar l’équipe de Capieu. Le texte est tronqué, et beaucoup de belles images de Gerhardt sont éliminées.  La traduction de Georges Pfalzgraf est meilleure :

 

 

 

                                              COMMENT, CÉLESTE MAÎTRE,

ME FAUT-IL T'ACCUEILLIR ?

Wie soll ich dich empfangen, P. 1653

 

Am ersten Sonntag des Advents – Au premier dimanche de l’Avent (E 1669)

 

Matthieu 21/5-8, Luc 1/46-55

 

Traduction de Georges Pfalzgraf

 

Mélodie : Wie soll ich dich empfangen

                                                             

                                                                             VIII  7f.6, 7f.6 / 7f.6, 7f.6

 

              A.  L’accueil du Messie

 

1. Comment, céleste Maître,      ICH-MOI

Wie soll ich dich empfangen,

    Me faut-il t'accueillir,               

Und wie begegn ich Dir,

    Toi qui partout fais naître       

O aller Welt Verlangen,

    Un vif et saint désir ?              

O Jesu, meine Zier ?

    Jésus, que dans mon âme          

O Jesu, Jesu, setze

    Se lève un jour nouveau,          

Mir selbst die Fackel bei,

    Et que mon cœur s'enflamme  

Damit, was dich ergötze

    Pour toi, comme un flambeau !

Mir kund und wissend sei!

 

2. Sion couvrit ta route   

Dein Zion streut dir Palmen

    De palmes sous tes pieds ;      

Und grüne Zweige hin,

    Mes psaumes j'y ajoute

Und ich will dir in Psalmen

    Mes chants pour t'acclamer !   

Ermuntern meinen Sinn ;

    Que tout en moi fleurisse        

Mein Herze soll dir grünen

    Sans cesse en ton honneur ;   

In stetem Lob und Preis,

    Que de mon cœur jaillissent  

Und deinem Namen dienen,

    Des chants pour toi, Seigneur ! 

So gut es kann und weiss.

 

              B.  Le Messie s’abaisse jusqu’à moi

 

3. Plongé dans les ténèbres,        DU-TU

Was hast du unterlassen

    Qu'étais-je alors sans toi         le Christ

Zu meinem Trost und Freud,

    Tu m'apportas ton aide,          

Als Leib und Seele sassen

    Tu me remplis de joie !         

In ihrem grössten Leid ?

    J'étais loin du Royaume         

Als mir das Reich genommen,

    Où resplendit ta paix :             

Da Fried und Freude lacht,

    Tu vins, Sauveur de l'Homme,

Da bist du, mein Heil, kommen

    Et m'en ouvris l'accès !           

Und hast mich froh gemacht.

 

4. J'étais lié de chaînes,               

Ich lag in Todes Banden,

    Tu viens m'en délivrer.           

Du kommst und machst mich los.

    J'allais subir ma peine,            

Ich stund in Spott und Schanden,

    Tu viens m'en libérer.             

Du kommst und machst mich gross

    Tu m'offres pour couronne    

Und hebst mich hoch zu Ehren

    Ta grâce et ton amour.           

Und schenkst mir grosses Gut,

    Ces biens que tu me donnes     

Das sich nicht lässt verzehren,

    Demeureront toujours.              

Wie irdisch Reichtum tut.

 

                       *                                                                         *

 

5. Venu d'auprès du Père,         

Nichts, nichts hat dich getrieben

    Poussé par ton amour,          

Zu mir vom Himmelszelt

    Tu marches vers tes frères,  

Als das geliebte Lieben,

    Pour leur porter secours.      

Damit du alle Welt

    Ton cœur plein de tendresse,

In ihren tausend Plagen

    Emu de compassion,            

Und grossen Jammerlast,

    Les voit dans la détresse       

Die kein Mund kann aussagen,

    Et veut leur guérison.          

So fest umfangen hast.

 

6. Peuple abattu et triste,           DU-TU

Das schreib dir in dein Herze,

    Inscris-le dans ton cœur,       le peuple

Du hochbetrübtes Heer,

    Et sache qu'il persiste           

Bei denen Gram und Schmerze

    A faire ton bonheur.             

Sich häuft je mehr und mehr.

    Il frappe à notre porte,          

Seid unverzagt, ihr habet

    Il frappe et il attend,             

Die Hilfe vor der Tür ;

    Et son amour exhorte

Der eure Herzen labet

    « Ouvrez-moi promptement ! »

Und tröstet, steht allhier.

 

              C.  Il vient !

 

7. Inutile est la peine                   ER-LUI                  

Ihr dürft euch nicht bemühen

    Qui cherche à le forcer,        

Noch sorgen Tag und Nacht,

    Car toute force est vaine       

Wie ihr ihn wollet ziehen

    Et ne peut l'attirer !              

Mit eures Armes Macht.

    Il vient par sa tendresse,     

Er kommt, er kommt mit Willen,

    Selon sa volonté

Ist voller Lieb und Lust,

    Et chasse la tristesse,           

All Angst und Not zu stillen,

    La peur et le péché

Die ihn an euch bewusst.

 

8. Si vos nombreuses fautes    

Auch dürft ihr nicht erschrecken

    Vous sont un lourd fardeau,

Vor eurer Sünden Schuld ;

    Sachez que Christ les ôte,   

Nein, Jesus will sie decken

    Qu'il est le saint Agneau :   

Mit seiner Lieb und Huld.

    Il vient pour les coupables,

Er kommt, er kommt, den Sündern

    Il vient pour les sauver       

Zu Trost und wahrem Heil,

    Et leur dresse une table       

Schafft, dass bei Gottes Kindern

    Parmi les héritiers !              

Verbleib ihr Erb und Teil.

 

                        *                                                                      *

 

9. Que peuvent la malice        

Was fragt ihr nach dem Schreien

    Et le cri des puissants ?       

Der Feind und ihrer Tück?

    Rien ! le Seigneur disperse

Der Herr wird sie zerstreuen

    Leur force en un instant !  

In einem Augenblick.

    Il vient en Roi de gloire    

Er kommt, er kommt, ein König,

    Et son bras infini               

Dem wahrlich alle Feind

    Remporte la victoire          

Auf Erden viel zu wenig

    Sur tous ses ennemis.       

Zum Widerstande seind.

 

10. Il vient juger le monde,  

Er kommt zum Weltgerichte

      Les morts et les vivants. 

Zum Fluch dem, der ihm flucht,

      Tous lui renront des comptes

Mit Gnad und süssem Lichte

      Les bons et les méchants

Dem, der ihn liebt und sucht.

      Oh ! viens, soleil céleste,

Ach komm, ach komm, o Sonne,

      Nous prendre auprès de toi, 

Und hol uns allzumal

      Et nous vivrons sans cesse  

Zum ewgen Licht und Wonne

      Dans l'éternelle joie !          

In deinem Freudensaal.

 

.

                                Texte :      Wie soll ich dich empfangen

                                                 Paul Gerhardt, 1653

                                                 Cr Si 31/1

                                                 RA 17, EKG 10, EG 11

                                                 fr. : Georges Pfalzgraf, 1979,1981

 

                                Mélodie:  Wie soll ich dich empfangen,

                                                 Johann Crüger, 1653

                                                 RA 17, EKG 10, EG 11

                                                 fr. :  sous : Saint envoyé du Père LP 98

                                                         sous : Comment te reconnaître

                                                                  NCTC 161, ARC 311

 

Texte avec mélodie : voir Tome II, N° 1

 

 

Le texte

 

            Il se développe en trois grandes parties : 1° les strophes 1 et 2 : elles parlent de l’accueil joyeux du Christ au premier de l’Avent, qui est le thème premier. Ebeling écrit en effet : « Am ersten Sonntag des Advents – Au premier dimanche de l’Avent ».  2° Les strophes 3 à 6 : à la strophe 3 apparaît la raison de la venue du Christ : « Ich lag in Todes Banden,  Du kommst und machst mich frei – J’étais lié de chaînes, tu viens m’en délivrer ». L’œuvre salvatrice du Christ est décrite dans les strophes suivantes.  3° Strophes 9 et 10 :  en fait le Christ vient pour le jugement du monde, à la fin des temps, et pour l’entrée triomphale des élus dans le Royaume.

 

            La première strophe du chant ouvre le temps de l’Avent, la dernière renvoie à la fin de l’année de l’Eglise, avec le jugement dernier à l’Avant-dernier dimanche et avec la Jérusalem céleste au Dernier dimanche de l’année de l’Eglise. Le chant s’étend donc du 1er de l’Avent au dernier de la Trinité, et reflète la conception juste de l’Avent : ouvrir à toute l’année et à toute l’œuvre du Christ, depuis son premier avènement jusqu’à son deuxième et dernier.

 

Les références bibliques principales

           

            La première référence biblique centrale est l’évangile de l’entrée de Jésus à Jérusalem, dans Matthieu 21/1-5. C’est la lecture initiale des Rameaux, dimanche de la Semaine sainte, transposée au cours du Moyen-Age au 1er de l’Avent et mise en rapport avec le Psaume 24 : « Laissez entrer le roi de gloire ». Ce récit apparaît donc deux fois dans les lectures de l’année, au premier de l’Avent, selon Matthieu 21, et aux Rameaux, selon Jean 12.

           

            La deuxième référence principale est le Magnificat, Luc 1/45-56, qu’on retrouve dans la 2ème strophe : « Mein Herze soll dir grünen  In stetem Lob und Preis – Mon cœur pour toi verdisse (allusion aux palmes de louange)  En continuels louange et honneur. »

 

            La troisième référence, à partir de la strophe 3, est le Psaume 40, qui est la complainte d’un malheureux que Dieu tire de la fosse, v. 2. Ici apparaît le thème de l’homme perdu au fond de l’obscurité du monde, obscurité dans laquelle le Christ de lumière descend pour le chercher, le faire remonter et le sauver. Ce thème, fortement développé par les gnostiques dans l’Antiquité, a été repris par les mystiques au 13e Siècle, en particulier rhénans, et a joué un rôle important dans la piété médiévale et dans le luthéranisme. Nous retrouverons souvent ce thème chez Gerhardt.   

 

La palme et le flambeau

 

            De là l’image du flambeau et de la lumière que le Christ place en ma main. La palme, que moi je tiens en main pour accueillir le Christ, devient le flambeau, que lui, le Christ, me donne, pour que je puisse sortir de ma prison obscure et le louer à la lumière. Mais dans la 2e strophe, « Palmen – les palmes » rime avec « Psalmen – les Psaumes », jeu de mots que l’allemand permet. Cette fois, la palme devient le Psaume, que le chantre offre au Christ. Vient immédiatement ensuite la citation du Magnificat : « Mein Herze soll dir grünen – que mon cœur pour toi verdisse ».

 

Il vient  

 

            Un thème récurrent traverse le chant : « Il vient », au 1er de l’Avent, en mon cœur, dans son peuple, pour le salut, pour le jugement. Ce thème imprime un mouvement au chant, qui va du début de l’histoire du salut à la fin des temps :

 

           str 3 :   tu viens, apportant la joie dans mon abandon

           str 4 :   tu viens, et m’élèves dans la gloire

           str 7 :   il vient, volontairement et de lui-même

           str 8 :   il vient, pour sauver le pécheur

           str 9 :   il vient, comme un roi invincible

           str 10 : il vient, pour juger le monde :

                       Oh ! viens, nous prendre auprès de toi 

 

            Il y a une gradation : de la joie de l’accueil du Christ, on passe à son œuvre de salut, puis au Roi invincible qu’il devient, à son jugement sur le monde et au tri entre boucs et brebis selon Matthieu 25, et enfin au salut final.

 

            Dans sa traduction, Georges Pfalzgraf a très exactement rendu ce thème. J’ai mis les occurrences de « viens-vient » en caractères gras, pour les relever, et aussi pour mettre en évidence la qualité de la traduction, qui suit méthodiquement l’original.

 

La mélodie

 

            La mélodie est de Crüger, en 1653, et remplace avantageusement « Valet will ich dir geben » et « Herzlich tut mich verlangen », que d’ailleurs Crüger et Ebeling indiquent dans la Praxis. Ces deux mélodies ont été souvent employées jusqu’au 20e Siècle. On est revenu définitivement dans EKG 1951 et RA 1952 à la splendide mélodie propre de Crüger.

 

            Celle-ci se développe en deux parties, qui sont aussi deux courbes ascendantes puis descendantes. Les quatre premières lignes forment une courbe répétée, qui reste basse, allant du mi à la note la plus élevée, le la. Les quatre suivantes forment une longue courbe, plus haute et allant en deux notes du la, sommet de la première courbe, au ré. Après cet envol puissant et rapide, la courbe descend lentement jusqu’au mi, la note du début, avec laquelle recommence la strophe suivante. Les quatre premières lignes portent un texte de caractère objectif, une annonce de l’évangile, les quatre suivantes portent un texte subjectif, la réponse du croyant. Le sommet de la deuxième courbe, qui est aussi le sommet de la mélodie, reçoit les mots-clés du chant :  str 1 : O Jesu  sus, que  ;  str 2 : Mein Herze – Mon cœur ; str 3 : Als mir das Reich – Lorsqu’à moi le royaume ;  str 4 : Und hebet mich – M’éve ;  str 5 : In ihren tausend Plagen – Dans ses multiples peines ;  str 6 : Seid unverzagt – Sans crainte, … ; str 7 et 9 : Er kommt- Il vient ;  str 10 : Ach komm, ach komm – Oh ! viens, Oh ! viens.

 

            Cette mélodie est un exemple de « solo-artige Melodie – mélodie de type solo », qui fait chanter l’assemblée ce qui a la forme d’un chant de soliste. Ces mélodies sont souvent très animées et d’une grande tessiture, et donnent au texte un habillage somptueux. Nous en rencontrerons plus d’un chez Gerhardt.

 

            Chanter énergiquement, mais pas trop vite, cette mélodie bien charpentée et personnelle, pour lui laisser le temps de s’épanouir.

 

 

 

702 Comme on est heureux ici

 

Sans intérêt

 

 

42 Comme un cerf altéré brame

 

On a conservé intelligemment la forme de Conrart pour les 4 premières strophes. Mais le Ps 43 vient polluer le chant aux strophes 5 et 6. En revanche , a été perdue la belle strophe sur le mont Hermon. Néanmoins un bon travail, qui forme un bon chant pour l’assemblée

 

 

 

 

428 Comme un enfant

 

Très bon chant de Budry. Malheureusement, on a corrigé inutilement la strphe 2, sans apporter rien de neuf. De mêm la strophe 3 a été inutilement modifiée . a la strophe 4, on a éliminé l’âme au profit de l’être, ce qui montre la faiblesse théologique de l’équipe de Capieu, qui parmi ses a prioris en a contre l’âme. La strophe 5 a été éliminée au profit d’un prêchi- prêcha sans lien avec l’original. Voici le texte classique

 

 

232 Comme un souffle fragile

 

Ce chant est né d’un contresens, car la parole de Dieu n’est pas un souffle fragile, mais une parole puissante. L’erreur provient d’une mauvaise lecture du récit d’Elie dans la caverne du Horeb dans I Rois 19 /9-18. Après le passage de Dieu et l’orage et le tremblement de terre, il y eut un murmure doux et léger. Autant il est dit que Iahvé n’est pas dans le vent violent ni dans le tremblement de terre, autant il n’est pas dit qu’il est dans le murmure. Après ces théophanies, des paroles énergiques sont prononcées : « Va, reprends ton chemin par le désert, et va oindre Hazael sur la Syrie, et Jéhu sur Israël. C’est le prémice de grandes violences : Hazael fera la guerre à Israël et Achab y mourra, et Jéhu  purifiera Israël en liquidant Jézabel et en organisant des purges meurtrières. La Parole de Dieu est ici puissante et loin du souffle fragile des auteurs qui ne lisent pas les textes de la Bible.

Ce chant est sans intérêt, sauf à être une roucoulade sentimentale pour le chrétien moderne qui a oublié la Bible depuis longtemps.

 

 

 

616 Confie à Dieu ta route

 

Excellent cantique de Charles Dombre, qui essaie de restituer en 5 strophes le » Befiehl du deine Wege « de Paul Gerhardt. Dombre n’a pas traduit le texte, il l’a transposé en une forme abrégée. Mais son travail est excellent. Malheureusement, à caudse de la pauvreté des recueils français en chants de consolation, il est devenu une rengaine à tous les enterrements que plus personne ne veut chanter. De plus, on a mutilé le chant d’une strophe, par la manie des auteurs français de toujours retrancher quelque chose, depuis des générations. Voici le texte original complet de Dombre :

 

CONFIE A DIEU TA ROUTE                                          

            (Befiehl du deine Wege )

 

                 Charles Dombre 1935

 

    Mélodie: Herzlich tut mich verlangen

                   = O Haupt voll Blut und Wunden

                   Valet will ich dir geben (Mariages)

                   Befiehl du deine Wege Gesius

 

                                              alld: Befiehl du dein Wege

 

1. Confie à Dieu ta route:          str 1: Befiehl du deine Wege

    Dieu sait ce qu'il te faut.

    Jamais le moindre doute

    Ne le prend en défaut.

    Quand à travers l'espace

    Il guide astres et vents,

    Ne crois-tu pas qu'il trace

    La route à ses enfants ?

 

2. Tout chemin qu'on t'impose   str 4: Weg hast du allewegen

    Peut devenir le sien ;

    Chaque jour il dispose

    De quelque autre moyen.

    Il vient, tout est lumière,

    Il dit, tout est bienfait !

    Nul ne met de barrière

    A ce que sa main fait.

 

3. Consens à lui remettre          str 8/ Ihn, ihn lass tun und walten 

    Le poids de ton souci.

    Il règne, il est le Maître,

    Maintenant et ici.

    Captif, pendant tes veilles,

    De vingt soins superflus,

    Bientôt tu t'émerveilles

    De voir qu'ils ne sont plus !

 

4. Mais peut-être une crainte     str 9: Er wird zwar eine Weile

    Te fait gémir encor,

    Te serre en son étreinte :

    « Néglige-t-il mon sort ! »

    Non ! garde l'espérance :

    Dieu prépare en secret

    La seule délivrance

    A quoi tu n'es pas prêt !

 

5. Bénis, ô Dieu nos routes,       str 12: Mach End, o Herr, 

    Nous les suivrons heureux,              mach Ende

    Car, toi qui nous écoutes,

    Tu les sais, tu les veux.

    Chemins riants ou sombres,

    J'y marche par la foi :

    Même au travers des ombres

    Ils conduisent à toi !

 

 

 

              Texte           Confie à Dieu ta route

                                  Charles Dombre 1935

                                  d'après « Befiehl du deine Wege »

                                  de Paul Gerhardt 1653/46

                                  Texte complet en 5 strophes,

                                  dans LP 308

                                  d'après « Befiehl du deine Wege »

                                  de Paul Gerhardt 1653/46

                                  Texte ramené à 4 strophes

                                  par suppression de le strophe 4,

                                   dans NCTC 279, ARC 616, ALL 47/04

                                  rév str 4 : Yves Kéler 3.11. 2007

 

              Mélodie       Herzlich tut mich verlangen

                                  = O Haupt voll Blut und Wunden

                                  Bartholomäus Gesius 1603

                                  RA 429, EG 361

                                  LP 308, NCTC 279, ARC 616, ALL 47/04

                                  Cette mélodie s'adapte bien aux enterrements

 

                      ou         Befiehl du deine Wege

                                   Bartholomäus Gesius 1603

                                   Arrangée par Georg Philipp Telemann 1730

                                  EG 361

                                  Cette mélodie s'adapte bien

                                             aux enterrements :

                                  elle a une tendresse, plus intime que :

                                  O Haupt voll Blut und Wunden

 

                     ou         Valet will ich dir geben

                                  Melchior Teschner 1614

                                  RA 483, EG 523

                                  LP 144 , NCTC 203, ARC 483, ALL 34/11

                                  Cette mélodie joyeuse s'adapte bien

                                              aux mariages et aux baptêmes

 

Le texte

 

        Le texte de ce chant est de Charles Dombre. Il a été composé en 1935, en prévision du Louange et Prière, dont Charles Dombre était un des collaborateurs au nom de l'Eglise Luthérienne de France.

 

        Charles Dombre n'a pas traduit tout le chant de Gerhardt. Il en a repris certaines parties, pour développer le thème de la confiance : « Confie à Dieu ta route » que Gerhardt développe en 4 strophes : « Befiehl ; Dem Herren ;  Dein ; Wege ».

 

        La 1ère strophe de Dombre traduit  la 1ère de Gerhardt.

        La 2ème        «           «        reprend la 4ème et la 5ème     

        La 3ème        «           «        traduit   la 2ème

        La 4ème        «           «        reprend la 9ème et la 10ème      

        La 5ème        «           «        reprend la 1ère et la 12ème

 

        Seules deux strophes sont réellement traduites, les autres reprennent les thèmes de Gerhardt. Néanmoins, le texte de Dombre est excellent en lui-même. Malheureusement on l'a mutilé d'une strophe, comme tant d'autres chants, dans NCTC et ses successeurs ARC et ALL. De plus, du fait de la pauvreté des livres français en cantiques d'enterrement, on en a fait une rengaine pour les cultes des funérailles, qui tend à rendre ce chant insupportable !

 

La mélodie

 

        La traduction de ce chant peut servir pour le combat spirituel, la maladie et l'épreuve, ainsi que pour l'enterrement. Quoique on en abuse actuellement, vu la pauvreté des recueils de cantiques français en chants pour l'enterrement. Pour cet usage, la mélodie d'origine, « Herzlich tut mich verlangen = Chef couvert de blessures » est bonne. De même, la mélodie de Gesius est excellente.

 

        Le chant peut aussi servir pour le mariage, ou le baptême. On peut faire un choix judicieux de strophes selon les circonstances. Pour ces actes et fêtes, on pourra employer avec bonheur « Valet will ich dir geben - Jésus sort de la tombe », qui donne un caractère joyeux au texte.

 

 

 

425 Consacre à ton service

 

Très bon chant de consécration de Théodore Monod1874. Le texte selon LP 390 est inchangé avec justesse. Ne pas chanter trop vite.

 

 

 

]]>
keler.yves@orange.fr (Keler) Table d'entrée par ARC en CIEL 1989 Thu, 08 Jun 2017 06:14:24 +0000
D LETTRE D Table d’entrée par ARC en Ciel http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4385-5-lettre-d-table-d-entree-par-arc-en-ciel http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4385-5-lettre-d-table-d-entree-par-arc-en-ciel

5. LETTRE D Table d’entrée par ARC en Ciel

 

714 Dans la joie de l'Esprit. . . . . . . .  

 

 

Sans intérêt

 

 

422 Dans ma misère et mon péché. .  

 

Chant de pénitence, bon texte, mélodie peu connue

 

 

462 Dans sa douleur.           

 

Chant dérivé du très beau « OTraurigkeit, o Herzeleid » et de sa traduction dans le LP « Quelle douleur Saisit mon cœur ». Ce texte de Arc étant le résultat de la méthode du groupe de Capieu de ne pas se référer à l’original, on a « tripoté » le texte de LP128 et commis un contresens : la douleur est attribuée au Crist mort mis au tombeau, ce qui est absurde, un mort ne souffrant probablement plus, alors qu’il s’agit de la douleur du fidèle au spectacle de la mise au tombeau de son Seigneur. J’ai protesté auprès de l’équipe d’ « Alléluia », qui a suivi mes recommandations et placé un texte bien meilleur dans ALLéluia. A la strophe 3 on a dérangé les rimes .l’original de LP dit : « Ah ! fais que dès cette heure,…, Qu’en toi je demeure. » La rage de changer ce qui était bon fait dire : « « A ! fais que dans ta grâce…. »Qu’est-ce que le thème de la grâce vient-il faire ici ? Correction inutile et de plus fautive.  

 

150 Dans son temple

 

Forme de Chapal du Ps. 150. La forme donnée par LP, remontant à Conrart , est excellente et devrait être remise en vigueur.

 

 
84 Dans ta maison.

 

 

Version Chapal du Ps.84. La forme ancienne de LP 33 «  Roi des roi, Eternel, mon Dieu » est plus expressive et solennelle, et à mon avis, meilleure.

 


231 Dans ta Parole. ô Dieu

 

Excellent cantique de Hosemann , patrimoine du 19e siècle protestant. Le chant décrit l’action de la parole de Dieu dans le fidèle.

 

 

 

 

99  Dans tout l'univers 

 

 

 

707 Debout, peuple de Dieu 

 

 

Sans intérêt

 

 

889 Demeure par ta grâce

 

Exemple de corrections inutiles et sans valeur. La stophe 1 parle de Satan : « Quoique l’ennemi fasse Protège notre cœur » conformément au chant initial latin de Mélanchthon, traduit en allemand par Josua Stegmann, De même à la strophe 4, on a changé « Avec nous Dieu fidèle, Pour nous donner ta paix » en « Pour la vie éternelle Pour ce jour et demain » Or il s’agit de notre vie terrestre. L’original allemand a 6 strophes, qui sont des perles poétiques. Le français de Monnier l’a ramené à 5. Ces corrections intempestives sont une illustration du non-retour aux sources, qui empêche de comprendre le sens et l’évolution d’un chant.

 

 

637 Depuis l'aube

 

 

Chant intéressant, mais difficile à chanter par sa mélodie rare.

 

 

582 De toi, Seigneur

 

Chant idéaliste contenant des propositions non-bibliques : str. 3 : « Sur le visage des humains affleure ta présence », ce qui n’est vrai que pour les chrétiens, les plus petits de mes frères.

 

701 De tous les pays

 

 

Sans intérêt

 

711 De tout mon cœur

 

 

Sans intérêt

 

 

 

370 Devant ta crèche

 

 

Reprise de LP 100, traduction morave de « Ich steh an deiner Krippe hier » de Paul Gerhardt, bonne traduction. Dommage que cette traduction ait été tronquée dès LP. Comme on n’est pas retourné à la source, on n’a pas remarqué cet appauvrissement. Le texte complet est le suivant :

 

 

 

      DEVANT TA CRECHE TU ME VOIS

          ( Ich steh an deiner Krippen hier )

 

 

1. Devant ta crèche tu me vois,

    Penché sur ton visage.

    Tout ce que j’ai, je te le dois,

    Je veux t’en faire hommage.

    Prends-moi tout entier, prends mon cœur :

    A toi Jésus, divin Sauveur,

    J’appartiens sans partage !

 

2. Je n’étais pas encore né,

    Pour moi tu vins au monde !

    Depuis toujours tu m’as aimé

    D’une amitié profonde.

    Avant que ta main ne m’eut fait,

    Dans ta prescience tu savais

    Comment sauver ton œuvre.

 

3. Perdu dans l’ombre de la mort,

    Je pleurais de détresse.

    Mais ton amour change mon sort,

    Dissipe ma tristesse.

    Tu viens pour m’attacher à toi,

    Et dès ce jour tu mets en moi

    Ta joie et ta richesse.

 

4. Comment te recevoir, Seigneur,

    La distance est extrême

    De la poussière au Créateur,

    De l’homme au dieu suprême !

    Mais si grande est ta charité,

    Que tu n’as jamais rejeté

    Un humble cœur qui t’aime.

 

5. Les biens, les gloires d’ici-bas,

    N’ont rien pour te séduire.

    Seigneur, tu marches vers la croix,

    Tu nais pour le martyre.

    Tu viens m’offrir, ô mon Sauveur,

    Le pain, le pardon, le bonheur,

    Auxquels mon âme aspire.

 

6. Jésus, jette un regard sur moi,

    Accorde-moi la grâce

    De vivre et de mourir en toi,

    De contempler ta face !

    Choisis mon cœur pour ton séjour,

    Qu’il t’appartienne, et chaque jour,

    Reviens y prendre place !

 

 

 

            Texte :          Ich steh an deiner Krippe hier

                                 Paul Gerhardt, 1607-1676, 1653

                                 RA 33, EG 37

                                 Frs: Ch. Ecklin 1858-1935, LP 100, str 1,2,3

                                        Psalmodie morave 1766, LP 104 str 2,4

                                        Georges Pfalzgraf, str 2

                                        Rétablissement du chant complet:

                                        Yves Kéler, 1980

                                 Frs: voir : Devant ta crèche tu me vois

                                        ARC 370

                                        Voir : Devant ta crèche tu me vois

                                        Georges Pfalzgraf

                                        ABD 502

 

            Mélodie :      Ich steh an deiner Krippe hier

                                 J.S.Bach, 1736

                                 RA 33, EG 37

                                 Frs: Devant ta crèche tu me vois

                                        ABD 502          

 

 

 

Le texte

 

        L’original de ce chant est un cantique de Paul Gerhardt : « Ich steh an deiner Krippe hier. »

 

        Le texte de la traduction donné ici est l’assemblage de trois sources.

 

        1.  LP 100 Devant ta crèche, tu me vois : strophes LP 1 = 1 Kéler

                                                                                               2 = 3

                                                                                               3 = 6

        2.  LP 104 Devant ta crèche prosterné :    strophes LP  2 = 5 Kéler

                                                                                               4 = 4

        3.  Georges Pfalzgraf                                                            2

 

        Les deux premières sources proviennent des textes du LP, l’un de Ch.Ecklin, 1858-1935, l’autre des Psalmodies Moraves de 1766. Je n’ai pas réussi à trouver les textes originaux pour l’instant.

 

       On remarquera que les strophes de ces chants sont le reste de traductions complètes et précises, puisqu’on peut identifier chaque strophe en la comparant à l’original allemand. C’est ainsi que j’ai reconstitué l’ensemble, en ajoutant pour la 2ème strophe, manquante dans LP,  celle d’une traduction de Georges Pfalzgraf. De cette façon, les strophes allemandes et françaises se correspondent, matériellement et textuellement. La traduction des trois auteurs étant excellente, on a une bonne idée de ce qu’est le chant de Paul Gerhardt en entier.

 

        Paul Gerhardt a composé là une des plus belles évocations du croyant devant la crèche du Christ.

 

        Il y a d’abord la dimension mystique, qui fait rapprocher la crèche du cœur du fidèle, dans la 1ère strophe. Plusieurs termes, tels que : amour, amitié profonde (str 2), m’attacher à toi (str 3), te recevoir (str 4), tu viens m’offrir (str 5), choisis mon cœur pour ton séjour (str 6), montrent le lien étroit, spirituel, aimant, presque physique, entre le fidèle et le Christ.

 

        Cette mystique personnelle n’est pas subjective. Elle est basée sur l’objectivité du salut. Là aussi, le vocabulaire le montre : Jésus, divin Sauveur (str 1), Je n’étais pas encore né, dans ta prescience tu savais (str 2), Tu viens pour m’attacher à toi (str 3), La distance est extrême (str 4), Seigneur, tu marches vers la croix (str 5), Accorde-moi la grâce (str 6). Le salut est l’œuvre de Dieu et du Christ, mais accompli avec tant d’amour pour la créature, que celle-ci ne peut que recevoir ce Christ et le contempler dans sa crèche, et dans son cœur, qui en est le miroir.

 

        L’ensemble est une prédication sur l’œuvre de salut de Dieu, commencée avant la création du monde. On retrouve la thèse johannique du logos, présent de toute éternité auprès de Dieu, et que Dieu réserve pour accomplir le salut de la créature. Ce logos devient chair et apparaît visible au monde dans la crèche : Jean 1/14. Cette lecture est celle du premier jour de Noël, le 25.12. Le texte du chant est relié au culte et à la communauté par cette lecture. Ce qui fait que ce cantique, écrit en « Ich-moi », devient le chant de toute la communauté et exprime son attachement au même Christ. Le texte, malgré sa forme, n’est pas individualiste.

 

 

La mélodie

 

        Elle est de Jean-Sébastien Bach, probablement la plus belle de celles qu’il a faites. Bach a fait peu de mélodies de chorals, il a surtout illustré celles des autres.

 

        La mélodie est très descriptive : elle monte en une belle courbe tendue, et descend de la même manière. Cette double courbe ascendante et descendante est répétée, selon la formule classique du choral. Dans la partie oblique, Bach reproduit énergiquement cette courbe montante et la répète, prolongeant la répétition de la partie directe. Il achève par une élégante courbe montante, qui retombe en ralentissant, comme une révérence, et prépare le nouveau départ de la strophe suivante.

 

        La mélodie suit le mouvement ascendant et descendant du texte :

 

                courbe mélodique montante                        courbe mélodique descendante  

                texte à mouvement ascendant                      texte à mouvement descendant

 

                Devant ta crèche, tu me vois,                           Penché sur ton visage

                Tout ce que j’ai, je te le dois,                          Je veux t’en faire hommage

                           Prends-moi tout entier,                      prends mon cœur, 

                           A toi Jésus,                                        divin Sauveur

                                J’appartiens                               sans partage.

 

 

        Il faut chanter ce texte avec une certaine intériorité, et ne pas aller trop vite. Laisser la mélodie s’étendre. Se rappeler que ce chant est la production de deux génies, l’un poétique, l’autre musical, et qu’ici on a affaire à un sommet du choral luthérien, à la théologie puissante et à la mystique profonde.

 

NOËL                                                                                                                       N° 4

 

                                           DEVANT TA CRÈCHE TU ME VOIS 

( Ich steh an deiner Krippen hier, Pr 1653/56 )

 

FORME COMPLÈTE EN 15 STROPHES

(en italique les strophes abandonnées plus tard)

+

FORME ABRÉGÉE EN 9 STROPHES,

devenue traditionnelle, d’après RA et EG,

en caractères droits

 

Weihnachtslied – Chant de Noël (E. 1666/67)

 

 

Gespräch des greisen Kirchenvaters Hieronymus mit dem Kindlein Jesu in der Krippe –

Dialogue du vieux père de l’Église Jérôme avec l’enfant Jésus dans la crèche

( ? XIVe -  XVIe Siècles) 

Vom Himmel hoch da komm ich her, von Martin Luther

Je viens à vous du haut du ciel, de Martin Luther 1535

 

Mélodie: Ich steh an deiner Krippe hier

 

 

                                                                             VII 8.7f, 8.7f / 8.8, 7f

 

              A.   la contemplation du Christ qui s’abaisse vers moi

 

1. Devant ta crèche tu me vois,       ICH-MOI

Ich steh an deiner Krippe hier,

    Penché sur ton visage.                

O Jesulein, mein Leben ;

    Tout ce que j'ai, je te le dois,                             

Ich komme, bring und schenke dir,

    Je veux t’en faire hommage ;

Was du mir hast gegeben.

         Prends-moi tout entier,

                  prends mon cœur :

     Nimm hin, es ist mein Geist und Sinn,

    A toi, Jésus, divin Sauveur,

Herz, Seel und Mut, nimm alles hin

    J’appartiens sans partage.

Und lass dir’s wohl gefallen !

 

2. Tu as rempli de ton amour

    Mon sang et mes artères !

    Ton bel éclat, tous tes atours,

    Brillant en moi, m’éclairent ;

         Devrait-il en être autrement ?

    En moi viens, mon cœur, doux enfant,

    En mon cœur prends ta place.

 

              *  l’abaissement                                                 

 

3. Je n'étais pas encore né,        

2. Du hast mit deiner Lieb erfüllt

Mein Adern und Geblüte,

Dein schöner Glanz, dein süsses Bild

Liegt mir ganz im Gemüte.

     Und wie mag es auch anders sein :

Wie könnt ich dich, mein Herzelein,

Aus meinem Herzen lassen !

 

                        *

 

3. Da ich noch nicht geboren war,

    Pour moi tu vins au monde ! 

Da bist du mir geboren

    Depuis toujours tu m'as aimé 

Und hast mich dir zu eigen gar,

    D'une amitié profonde.           

Eh ich dich kannt, erkoren.

         Avant que ta main ne m'eut fait, 

     Eh ich durch deine Hand gemacht,

    Dans ta prescience tu savais   

Da hast du schon bei dir bedacht,

    Comment sauver ton œuvre.  

Wie du mein wollest werden.

 

4. Perdu dans l'ombre de la mort,

4. Ich lag in tiefster Todesnacht,

    Je pleurais de détresse.            

Du warest meine Sonne,

    Mais ton amour change mon sort,

Die Sonne, die mir zugebracht

    Dissipe ma tristesse.                

Licht, Leben, Freud und Wonne.

         Soleil tu viens briller en toi,

     O Sonne, die das werte Licht

    Et dès ce jour tu mets en moi    

Des Glaubens in mir zugericht’t,

    Ta joie et ta richesse.               

Wie schön sind deine Strahlen !

 

              B.  contemplation de la face et des mains de Jésus

 

5. Je te contemple dans la joie :

5. Ich sehe dich mit Freuden an

    Je ne peux m’en défaire;

Und kann mich nicht satt sehen;

    Et puisque je suis devant toi,

Und weil ich nun nicht weiter kann,

    Je reste à m’y complaire.

So tu ich, was geschehen.

         Ah ! si mon âme était la mer

     O dass mein Sinn ein Abgrund wär

    Et mon cœur un abîme ouvert,

Und meine Seel ein weites Meer,

    Où je pourrais-te prendre !

Dass ich dich möchte fassen !

 

6. Accorde-moi, Jésus enfant,

    De poser sur ta bouche

    Un doux baiser, tel un présent !

    Le lait, le miel, ne touchent

         Pas tant mon cœur que ton parfum

    Qui se répand de son écrin

    Et vient combler mon âme.

 

                        *

 

7. Si mon coeur pleure de chagrin,

    Sans rien qui le console,

    Toi, mon Ami, tu dis : « Je viens,

    Ecoute ma parole :

         « Pourquoi es-tu si malheureux ?

    Relève-toi, sois courageux :

    J’ôte en mon sang tes fautes ! »

 

8. Quel autre Maître que l’enfant     ER-LUI

    Vers moi tendrait ses paumes,

    Ses mains, que lui, en cet instant,

    Qui vient sauver les hommes ?

         La neige blanche et le blanc lait

    Perdraient, si on les comparait

    A ses mains claires, pures !

 

                        *

 

9. Je veux aussi, avec raison,           ICH-

                                                           MOI

    Exalter la louange

    Des yeux qui dans leur affection

    Me voient d’entre les langes.

         L’étoile au ciel étincelant,

    La lune brille au firmament :

    Tes yeux bien davantage !

 

10. Oh ! qu’un astre aussi merveilleux

    Repose en une crèche !                  ER-LUI

    Pour un enfant riche et heureux,

    Dorée est la calèche !

         Ta paille et ton foin sont sans joie,

    La pourpre, le satin, la soie,

    Seraient pour toi seuls dignes !

 

              C.   la pauvreté de la crèche

 

11. Ôtez la paille, ôtez ce foin,        ICH-MOI

    Qu’on mette des bruyères !

    Ce lit, Jésus, sera, du moins,

    Plus doux que ta litière !

         J’irai chercher dans mon jardin

    Tulipe, rose et romarin,

    Pour en orner ta crèche !

6. Vergönne mir, o Jesulein,

Dass ich dein Mündlein küsse,

Das Mündlein, das den süssen Wein,

Auch Milch und Honigflüsse

     Weit übertrifft in seiner Kraft;

Es ist voll Labsal, Stärk und Saft,

Der Mark und Bein erquicket.

 

                        *

 

7. Wenn oft mein Herz im Leibe weint

Und keinen Trost kann finden,

Da ruft mir’s zu : ich bin dein Freund,

Ein Tilger deiner Sünden!

     Was tauerst du, mein Brüderlein?

Du sollst ja guter Dinge sein,

Ich zahle deine Sünden

 

8. Wer ist der Meister, der allhier

Nach Würdigkeit ausstreichet

Die Händlein, so dies Kindlein mir

Anlachende zureichet ?

     Der Schnee ist hell, die Milch ist weiss,

Verlieren doch beid ihren Preis,

Wann diese Händlein blicken.

 

                        *

 

9. Wo nehm ich Weisheit und Verstand,

Mit Lobe zu erhöhen

Die Äuglein, die so unverwandt

Nach mir gerichtet stehen ?

     Der volle Mond ist schön und klar,

Scön ist der güldnen Sternen Schar,

Dies’ Äuglein sind viel schöner.

 

10. O dass doch ein solch lieber Stern

Soll in der Krippen liegen!

Für edle Kinder grosser Herrn

Gehören goldnen Wiegen.

     Ach, Heu und Stroh ist viel zu schlecht,

Samt, Seide, Purpur wären recht,

Dies Kindlein drauf zu legen.

 

 

 

11. Nehmt weg das Stroh, nehmt weg das Heu,

Ich will mir Blumen holen,

Dass meines Heilands Lager sei

Auf lieblichen Violen;

     Mit Rosen, Nelken, Rosmarin

Aus schönen Gärten will ich ihn

Von obenher bestreuen.

 

12. Auprès de lui je veux placer                         12. Zur Seiten will ich hier und dar

      De blancs lys dans un vase

      Qui viendront ainsi ombrager

      Ses beaux yeux, doux topaze.

           Mais que préfère cet enfant ?

      Une herbe sèche, un simple foin,

      Plutôt que mes faux rêves !

 

                        *

 

13. Les biens, les gloires d'ici-bas     DU-TU

Viel weisser Lilien stecken,

Die sollen seiner Äuglein Paar

Im Schlafe samt bedecken.

     Doch liebt viel mehr das dürre Gras

Dies Kindelein, als alles das,

Was ich hier nenn und denke.

 

                        *

 

13. Du fragest nicht nach Lust der Welt

    N'ont rien pour te séduire.           

Noch nach des Leibes Freuden;

    Seigneur, tu marches vers la croix,

Du hast dich bei uns eingestellt,

    Tu nais pour le martyre.               

An unsrer Statt zu leiden,

         Tu viens m'offrir, ô mon Sauveur,

     Suchst meiner Seele Herrlichkeit

    La paix, la gloire et le bonheur      

Durch Elend und Armseligkeit.

    Auxquels mon âme aspire.            

Das will ich dir nicht wehren.

 

              D.   prière au Christ

 

14. Jésus, jette un regard sur moi,   ICH-MOI

14. Eins aber, hoff ich, wirst du mir,

    Accorde-moi la grâce                    

Mein Heiland, nicht versagen,

    De vivre et de mourir en toi,         

Dass ich dich möge für und für

    De contempler ta face !                

In, bei und an mir tragen.

    Choisis mon cœur pour ton séjour,

So lass mich doch dein Kripplein sein,

    Qu'il t'appartienne, et chaque jour,

Komm, komm und lege bei mir ein

    Reviens y prendre place !             

Dich und all deine Freuden.

 

15. Vraiment, je songe combien mal                   15. Zwar sollt ich denken wie gering

      Ici-bas je t’accueille,                                      Ich dich bewirten werde,

      Mon Créateur, Roi magistral,                        Du bist der Schöpfer aller Ding,

      Quoiqu’en mon cœur je veuille                      Ich bin nur Staub auf Erde.

           Te recevoir, mon hôte aimé,                          Doch bist du so ein frommer Gast,

      Car tu n’as jamais rejeté                               Dass du noch nie verschmähet hast

      Qui t’ouvre grand sa porte.                           Den, der dich gerne siehet.

     

 

 

    

 

179 Dieu a tant aimé le monde

 

Verset musicalité ; Sans grand intérêt.

 

242 Dieu des louanges

 

Chant assez incohérent et disparate, sur la belle mélodie de « Vater unser im Himmelreich » de Luther, qui lui donne une certaine tenue. Les thèmes sont plaqués les uns après les autres, sans logique théologique claire.

 

806 Dieu est amour

 

 

Peut servir d’antienne à un Psaume.

 

 

46 Dieu est pour nous la forteresse

 

Psaume 46, correspond à « C’est un rempart que notre Dieu » de Luther. Difficile à chanter, vu sa mélodie rare et peu connue.

             

537 Dieu fait de nous

 

Chant catholique exprimant l’idée romaine de l’œcuménisme : le retour de tous les chrétiens à Rome : str.3 lEglise catholique est chargée de prendre en mains le monde entier et sa misère, dont elle est censée assurer la rédemption. La mélodie de Crüger pour le chant de Paul Gerhardt « Nun danket all und bringet Ehr », est abimée par le glissement sur la rime féminine li-bres

D’un mauvais effet de glissando. Chant extérieur au protestantisme, à éviter.

 

97  Dieu le Seigneur est Roi

 

Excellent Psaume de Bèze. Chapal lui a laissé son allant et sa force. Psaume propre de la Transfiguration, il exprime bien la splendeur de Dieu reflétée par le Christ.

 

708 Dieu ma joie

 

Str.1 fait une antienne de Psaume.

Fait aussi une belle acclamation comme graduel après l’épître, avec l’Alléluia qui sert de préparation à l’évangile.

Aussi pour les réunions de jeunes

 

 

611 Dieu mon allégresse ............

 

Dérivé lointain de « Jesu, meine Freude. » Rimaillerie sans intérêt

 

 

23 Dieu mon berger

 

Forme de Chapal du Ps. 23 de Marot, dont le texte a été convenablement respecté.

 

 

 

373 Dieu nous aime

 

Canon de Praetorius sur le 1rer verset du Psaume 66 ; A garder en latin, plus expressif que le français. L’original ne parle pas de Jésus –Christ. Ces interprétations christologiques sont typiquement françaises, et récentes.

 

460 Dieu nous a tant aimés

 

Canon, pour un graduel ou une pièce acclamative, à Noël. Ce verset fait partie des chants de Noël.

 

 

866 Dieu saint, Dieu fort

 

 

Pseudo Sanctus, dérivé du « Theos hagios, Theos ischuros, Theos athanatos » grec, peut servir d’acclamation dans la Sainte Cène après l’Epiclèse

 

 

861 Dieu saint, Dieu saint

 

 

Traduction correcte du « Sanctus de Steinau », qui fut anciennement attribué à J.S.Bach.

Excellent texte de Sanctus complet, avec le Benedictus.

 

260 Dieu tout puissant.

 

Excellent répons aux paroles de grâce dans la liturgie réformée de forme psalmique. Ce chant serait de Mlle Hollard, belle sœur de Bersier, qui a composé des pièces liturgiques importantes et de qualité.

 

502 Donne-nous, Seigneur, un cœur nouveau

 

Antienne du Ps. 51 chez Gelineau. Peut servir de graduel après l’épître

 

716 Drapé d'un manteau de lumière

 

Sans intérêt

 

130 Du fond de ma détresse

 

Forme de Chapal du Ps. 130, assez réussie. L’original de Conrart modifié est dans LP est un chef-d’œuvre qu’il faudrait restituer.

 

 

406 Du fond de ma détresse

 

1er Vers du Ps. 130, adapté en confession des péchés. Peut servir à cette place dans un culte, à la place du Kyrie.

 

 

             

712 Du lever du soleil

 

Sans intérêt


 

]]>
keler.yves@orange.fr (Keler) Table d'entrée par ARC en CIEL 1989 Sat, 10 Jun 2017 07:30:05 +0000
E LETTRE E Table d’entrée par ARC en ciel http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4386-5-lettre-e-table-d-entree-par-arc-en-ciel http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4386-5-lettre-e-table-d-entree-par-arc-en-ciel

6. LETTRE E Table d’entrée par ARC en ciel

 

542 Écoute, écoute. . . . . . . . . . . . . . ..

 

Chant dans lequel on ne sait pas de qui on parle : qui sont les « Ils » ? Thèmes flous à la mode : la joie, la lumière, la paix, frères, amour. Texte nébuleux où le chanteur doit trouver les sens, contrairement à l’esprit de la Réforme qui veut que le texte des chants soit immédiatement compréhensible et biblique.

 

 
761 Ecoute Israël. . . . . . . . . . . . . . . . . ..

 

Le Shema Israël, confession de foi juive reprise par Jésus dans Marc 12/29. Dans ce texte juif manquent les deux grands commandements directement associés par Jésus. Voici un texte plus complet selon Marc :

 

SHEMA, ISRAËL, ADONAÏ ELOHENU, ADONAÏ EHOD

         Mélodie : Shema, Israël, Adonaï Elohénu, Adonaï ehod

1. Shema, Israël, Adonaï elohénu, Adonaï ehod  (bis)
    Ecoute, Israël, le Seigneur est notre Dieu, le Seigneur est Un.  (bis)

2. Tu aimeras Dieu, le Seigneur, de tout ton coeur, oui, tu l’aimeras.  (bis)
    Et tu aimeras ton semblable, ton prochain, oui, tu l’aimeras.  (bis)

3. Voici résumée la Torah de notre Dieu: « Va et sois aimant! »  (bis)
    Ecoute, Israël, le Seigneur est notre Dieu, c’est un Dieu d’amour.  (bis)

 

         Texte      Deutéronome 6/4-5 = Marc 12/29-30, Lévitique 19/8
                        Les deux plus grands commandements Matthieu 22/34-40
                        Yves kéler, 2.5.1985, Woerth

         Mélodie    Shema Israël, Adonaï Elohénou, Adonaï Ehod
                        Mélodie juive

 

 

227 Ecoute-nous, Dieu de la terre

 

Chant de Lutteroth, avec 5 strophes dans LP 186. Arc en a supprimé une, la 3e,que voici :

 

              3. Amour divin, céleste flamme,

                 Consume en nous l’iniquité ;

                 Lumière de la vérité,

                 D’en haut viens luire dans notre âme.

 

 Le texte n’a pas été touché. Chant de pénitence, pas facile, la mélodie étant peu connue.

Peut être chanté sur « Sur le chemin où tu m’appelles. »

 

 

775 Écoutez les amis           

 

Récit biblique musicalisé. Sans intérêt.

 

 

423 Ecoutez tous une bonne nouvelle.

 

Excellent cantique de Lutteroth, sur une mélodie de l’allemand Hille. La rage réductrice de l’équipe Capieu a détruit une strophe, la 4e,de LP 242, que voici :

 

       4 Aux saints concerts des élus et de anges

          Désormais donc, Seigneur, je veux m’unir.

          Dans leurs chorals ils chantent tes louanges ;

          Heureux comme eux, comme eux je dois bénir*

                 *je pourrai te bénir.

 

 

 

368 Émerveillons-nous ensemble.,

 

Excellent chant de Noël de Charles Dombre, qui exprime bien la joie simple et radieuse de Noël. Excellent pour les veilles de Noël. Le texte a échappé aux correcteurs intempestifs. La mélodie serait d’origine hollandaise


458 En Jésus j'ai placé ma confiance.

 

Sans intérêt, rimaillerie.

 

 

 
511 En nous, Seigneur, mets ton Esprit  

 

Suite de clichés, sans intérêt.

 

 


218 Ensemble nous pouvons chanter.

 

Pour des réunions de jeunes, texte sans intérêt.

 

 


5A Entends, Seigneur, ma plainte. . .

 

Chant du matin, sous forme d’humble accès.

 

 


62 En toi, mon Dieu

 

Forme de Chapal du Psaume 62. L’original de Bèze, en partie dans LP 32+Ps.62, est plus puissant et plus évocateur. Si onle peut, chanter Bèze.

 


606 En toi, Seigneur, est notre espoir

 

Accumulation de clichés, sans grand intérêt.

 

 
98 Entonnons un nouveau cantique.

 


254 Entonnons un saint cantique ... ,
424 Entre tes mains j'abandonne. . . ..

 


513 Esprit du Père

 

Chant du matin, simple et clair. Gagne à être chanté sur « Herr Jesu Christ, dich zu uns wend. »

 


722 Est-il rien de plus beau

 

Pour les réunions de jeunes.

 


459 Etais-tu là-bas?

 

D’inspiration gospel, pour réunions de jeunes.

 


718 Et chantent les prés

 

Pour des réunions de jeunes.

 


741 Evenou Shalom

 

Chant israélien, Pour les jeunes

 

 

 

]]>
keler.yves@orange.fr (Keler) Table d'entrée par ARC en CIEL 1989 Sat, 10 Jun 2017 14:36:26 +0000
F LETTRE F Table d’entrée par ARC en ciel http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4387-6-lettre-f-table-d-entree-par-arc-en-ciel http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4387-6-lettre-f-table-d-entree-par-arc-en-ciel

7. LETTRE F Table d’entrée par ARC en ciel

 

 

270 Frappe des mains..............

 

Chant d’acclamation matinale, dans des camps ou des réunions du matin.

 

 

47 Frappez dans vos mains.

 

Psaume propre de l’Ascension.Forme du Ps. Par Chapal. Celle de Conrart révisée de LP20=Ps.’é est bien meilleure.

 

 

 

636 Frères, ne pleurez pas ,

 

Chanson de Colombier, pas très adaptée au culte. Faible inrtérêt.

 

]]>
keler.yves@orange.fr (Keler) Table d'entrée par ARC en CIEL 1989 Sat, 10 Jun 2017 14:37:24 +0000
G. LETTRE G Table d’entrée par ARC en ciel http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4388-g-lettre-g-table-d-entree-par-arc-en-ciel http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4388-g-lettre-g-table-d-entree-par-arc-en-ciel

G. LETTRE G  Table d’entrée par ARC en ciel

 

366 Gloire à Dieu

 

Gloria in excelsis pour le dimanche des Rameaux.

 

375 Gloire à Dieu

 

Gloria in excelsis de Noël, avec l’Alléluia final.

 

 

823 Gloire à Dieu notre Créateur

 

Gloria trinitaire créé par Monod dans le Recueil des Eglises réformées de 1895, destiné à répondre au Crédo, dit à l’époque par le pasteur seul. N’a pas pour fonction de remplcer le « Gloria Patri » des Psaumes en début de culte.

 

 

363 Gloire à Dieu, paix aux hommes

 

Texte qui passe du Père au Fils, brusquement. Pas grand intérêt.

 

 

 

481 Gloire à toi, Jésus-Christ

 

Platitudes, sans intérêt

 

 

 

873Gloire à toi qui étais mort

 

Glorification du Christ, peut servir dans la Sainte Cène après le mémorial, avant l’épiclèse.

 

 

 

261Gloire à ton nom

 

279 Gloire il ton nom, Jésus

 

839 Gloire et louange à toi

 

Forme du « Laus tibi », se place après la lecture de l’évangile. Bon texte.

 

 

 

825 Gloire soit à Dieu

 

Intéressant, mais formule malheureuse dans un Gloria : » Gloire soit à Jésus-Christ, notre frère ». Dans le Gloria, trinitaire, Jésus n’est pas notre frère, mais le Fils du Père élevé et pantocrator. C’est sa puissance qui est exaltée, pas sa proximité avec les hommes. Il faudrait corriger en « Fils du Père. »

 

 

821 Gloire soit au Père

 

 

Il s’agit du célèbre Gloria Patri de Lübeck, mondialement connu, un des chants normatifs du culte après le Psaume de la semaine.

 

 

824 Gloire soit au Père

 

Ici nous avons le Gloria Pari initial de Nicée-Constantinopple 381. Il ne contient pas l’extension « sicut erat in principio, et nunc et semper  – comme au commencement, aujourd’hui, toujours » introduite en Gaule au 5e siècle. Très beau chant.

 

 

377 Gloria! Gloria'

 

243 Grand Dieu nous te bénissons


244 Grand Dieu nous te louons ...


 
 
 
 

 

 

Heureux                      .

Heureux          .

Hosanna, béni soit
Hosanna, béni soit
Hosanna, Hosanna' .
Humble ct doux Jésus

Il a créé la terre                     ,                       .

Il est pour le fidèle     .

Ils cherchaient un ami                                   .

Ils ont marché au pas des siècles ..

J'ai besoin de ta confiance                .

J'aime mon Dieu        .

J'ai me ta Parole. Seigneur.               .

J'ai pris le train ce matin       .

J'ai soif de ta présence                      .

J'ai tout remis entre tes mains ..

Je bénirai le Seigneur            .

Je chanterai .. .                       .

Je chanterai lenom du Seigneur

Je chanterai l'Eternel .

Je cherche le visag?/ . "         .

Je crois en Dieu. A,; . Cl.,v!t-(':\ .

Je crois en Dieu qUI chante              .

Je crois en toi                                    .

Je crois en toi, Seigneur                                .

Je crois, Seigneur.                             .

Je louerai l'Eternel     .

Je louerai ton amour                                     .

Je me confie en toi

Je mets mon espoir dans le Sei-

            gneur   .

Je n'ai rien à moi.

Je passerai ma vic                  .

Jérusalem est dans la nuit     .

Je suis la lumière       .

Jésus-Christ cst Seigneur                  .

Jésus-Christ notre espérance                        .

Jésus en croix                        .

Jésus est au milieu de nous               .

Jésus est notre ami suprême             .

Jésus. je viens à toi                            .

Jésus mon frère                                 .

Jésus, nous t'adorons                         .

Jésus nous t'adorons ,                       .


 

363
481
873
261
279
839



HH9
037
582
701
711
370
179
242
806

46
537
97
708
611

23
373
460
866
861
260

502
716
130
406
712
351

542
761
227
775
423
368
458
511
218

5A
62
606

98
254
424
513
722
459
718
741

270
47
636

366
375
823

 

]]>
keler.yves@orange.fr (Keler) Table d'entrée par ARC en CIEL 1989 Tue, 13 Jun 2017 15:44:26 +0000
HIJ LETRRES HIJ Table d’entrée par ARC en ciel http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4389-hij-letrres-hij-table-d-entree-par-arc-en-ciel http://www.chants-protestants.com/index.php/table-d-entree-par-arc-en-ciel-1989/4389-hij-letrres-hij-table-d-entree-par-arc-en-ciel

HIJ  LETRRES HIJ Table d’entrée par ARC en ciel

 

 

 

1 Heureux celui dont la plus grande joie

 

Ps.1 selon Chapal, texte bien modernisé. Il manque la strophe 4 de LP1.

 

 

 

119 Heureux .

 

Ps. 119 par Chapal. Le Psaume est un acrostiche suivant l’alphabet. Ici c’est un choix de strophes.

 

 

442 Hosanna, béni soit  

 

Mise en musique des paroles d’accueil du Christ à Jérusalem aux Rameaux. Peut servir d’antienne au Psaume 69 ou de graduel avant l’évangile.

 


778 Hosanna, béni soit

 

Même chant que ARC442

 


441 Hosanna, Hosanna', Jérusalem en fête

 

Excellent cantique de Lévrier, sur la base de LP115, même incipit. Fait un beau graduel avant l’évangile

 .
353 Humble ct doux Jésus

 

Chant de Charles Dombre, de 1937, destiné au « Louange et prière » édité en 1938 par la FPF. Très bon texte sur la mélodie de Pentecôte « O Heiger Geist,o heiliger Gott. »

 

 

LETTRE I

 

 

719 Il a créé la terre

 

Chant d’acclamation pour graduel ou chant de table

 

640 Il est pour le fidèle

 

Très bon chant de consolation de Mégnin. Révision hnnête, ne défigurant pas trop le texte original.

 

 

773 Ils cherchaient un ami

 

Sans intérêt

 

542 Ils ont marché au pas des siècles

 

Chant catholique, vague, on ne sait pas qui sont « ils ». Très à la mode à cause des thèmes contemporains idéalistes et flous, mais mauvais cantique, contraire à la tradition protestante de clarté biblique des textes.

 

 

LETTRE J

 

613 J'ai besoin de ta confiance

 

Chant de consécration.

 

 

116J'aime mon Dieu

 

Très beau Psaume de Quasimodo, le 2e Psaume de résurrection et de Pâques.

 

 

764J'aime ta Parole. Seigneur.

 

Sans intérêt, de plus mal composé.

 

 

746J'ai pris le train ce matin

 

Pour des réunions de jeunes

 

 

626J'ai soif de ta présence

 

Chant du Réveil français, musique anglaise. Classique du piétisme français.

 

 

621J'ai tout remis entre tes mains

 

Chant de consécration

 

 

803Je bénirai le Seigneur

 

Antienne de Psaume, très bon chant

 

 

27 Je chanterai, car Dieu est ma lumière

 

Psaume 27, forme Chapal.

 

 

159 Je chanterai le nom du Seigneur

 

Chant de Noël Colombier sur divers Psaumes, 9, 59, 95. Le prmier vers fait une excellente antienne pour ces Psaumes. Les strophes sont plus difficiles à chanter.

 

 

163 Je chanterai l'Eternel

 

Compliqué

 

 

 

590 Je cherche le visage

 

 

Chant catholique, en rapport avec la messe, contenant une accusation, qui n’a pas sa place ici.

Peu compatible avec la piété protestante.

 

 

565 Je crois en Dieu, le Créateur

 

Chant établi à partir du Commentaire de Martin Luther pour le Credo, dans le Petit catéchisme.

 

 

 

843 Je crois en Dieu qui chante

 

Chant catholique, théologiquement faux, car Dieu ne chante pas, il parle, il hurle, mais il ne chante pas. Le chant est le rôle de la créature qui loue le Créateur, la matière vibre et produit des sons pour la gloire de Dieu. Ne pas employer.

 

 

566Je crois en toi, mon Sauveur ressuscité         

 

Crédo au texte simple, sur une mélodie de gospel.

 

 

842 Je crois en toi, Seigneur, tu es ma vie

 

Sans intérêt.

 

 

 

841Je crois, Seigneur.

 

Sans intérêt.

 

 

151Je louerai l'Eternel

 

Ps. 9, à partir d’une strophe de C.Fraysse La finale est exacte, contrairement à celle dans  ALLéluia, qui l’a modifiée.

 

 

89 Je louerai ton amour et ta fidélité

 

 

Psaume de louange 89, forme de Chapal, ici avec mélodie complète.

 

 

154Je me confie en toi

 

Sans intérêt.

 

 

834 Je mets mon espoir dans le Seigneur

 

Antienne de Psaume, à employer dans cette fonction. N’est pas un répons aux lectures

 

 

744 Je n'ai rien à moi.

 

 

Traduction de « Ego sum pauper, nihil habeo, et nihil dabo », qu’il vaut mieux chanter enlatin. La forme française est une platitude sansintérêt.

 

 

273 Je passerai ma vie

 

Réunions de jeunes.

 

 

445 Jérusalem est dans la nuit

        Sur la mélodie de « Durch Adams Fall ist ganz verderbt » de Wittenberg 1529, malheureusement retouchée au 6e vers, par transformation de la fleur fa-mi-ré sur « Scha-den », avec une finale féminine qui allège le chant, en une suite de notes avec une fin masculine, à la chute lourde.

 

       Le texte défend la thèse que nous aujourd’hui sommes les responsables de la mort du Christ. Ce n’est pas faux, mais dit un peu abruptement.

 

 

749Je suis la lumière, a dit le Seigneur

 

Rencontres de jeunes

 

 

 

183 Jésus-Christ est Seigneur

 

Sans intérêt

 

 

465 Jésus-Christ notre espérance

 

Chant dérivé de « Jesus Christus, unser Heiland » de Martin Luther. Composé sans rimes, il n’a qu’un lointain rapport avec le chant de Luther.

 

 

 

461 Jésus en croix, Jésus mourant            

 

Composition de Capieu sur « Erhalt uns, Herr, bei deinem Wort » de Luther.

 

 

526 Jésus est au milieu de nous

 

Compliqué et peu intéressant

 

 

413 Jésus est notre ami suprême

 

Chant classique du piétisme français. Bonne facture, se chante bien.

 

 

404 Jésus. je viens à toi

 

Sans intérêt

 

 

737 Jésus, mon frère, un jour tu m’as rencontré  

 

Pour les réunions de jeunes. Remplacer « mon frère » par Seigneur : meilleure chute des accents, et plus conforme à l’esprit biblique.

 

 

246 Jésus, nous t'adorons bis

 

Sans intérêt.

 

 

412 Jésus nous t'adorons

 

Sans intérêt


 

421 Jésus, ô nom qui surpasse

 

Excellent cantique de Ruben Saillens, du Réveil français. Le texte n’a pas été modifié.

 


635 Jésus, qui mourus pour moi. . . ..

 

Excellent chant de consolation de Bonsen. Souvent employé aux enterrements.


483 Jésus sort de la tombe. . . . . . . . . ..

 

Compositon de l’Eglise réformée française de Berlin, fortement marquée par les chorals luthériens. Excellent cantique pour l’enterrement.

 

 


257 Jésus, ton nom est le plus beau. ..

 

Rimaillerie de Capieu sur la mélodie de Pâques  « Wir wollen alle fröhlich sein ». Emploi abusif de « car », repris à chaque strophe dans une construction lourde ; La deuxième partie du chant reprend sur la même mélodie une suite d’Alléluias. Dans l’original celle-ci s’achève per « Gelobt sei Got Alléléluia », pour éliminer la monotonie, chose qui n’a pas été faite par Capieu, qui finit sur un plat « Alléluia. » Correction possible, : « Loué soit Dieu, Alléluia .»

 

 


264 Jésus, toute la terre entonne. . . ..

 

Mélodie difficile et inconnue

 


205 J'étais dans la joie. . . . . . . . . . . . ..

 

Sans intérêt

 


170 Jeunes et vieux. . . . . . . . . . . . . . . ..

 

Chant israélien, pour rencontres de jeunes.
415 Je veux répondre, ô Dieu. . . . . . ..

 


251 Je veux te bénir. . . . . . . . . . . . . . ..

 

Révision sans intérêt de LP 77, qui dérive de « Lobe den Herren, o meine Seele. » L’auteur est inconnu. Les corrections ne cadrent pas avec l’intention de l’auteur. Revenir à LP 77

dont voici le texte, comprenant une 3e strophe délaissée dans LP :

 

   BENIS L'ETERNEL,  Ô MON AME
                                        Révision de LP 77 

                               Lobe den Herren, o meine Seele

                                                  Ps 146

                         Mélodie : Lobe den Herren, o meine Seele

 

 

                                                     Ps 146      Strophes
                                                                    originales

1. Bénis l'Eternel, ô mon âme !           v.2              1
    Je veux le bénir nuit et jour,
    Et, brûlant d'une sainte flamme,
    Célébrer son divin amour.
    Sois béni, Dieu de vérité
    Pour tous les dons de ta bonté !
    Alléluia, Alléluia !

 

2. Heureux, bienheureux le fidèle       v.5              3
    Qui se confie à son Sauveur,
    Qui chaque jour, rempli de zèle,
    Lui consacre à nouveau son cœur.
    L'avoir pour Maître et pour Seigneur,
    C'est posséder le vrai bonheur !
    Alléluia, Alléluia !

3. Il veut lui-même être le Père          v.7              5
    Des veuves et des orphelins.
    Il veut secourir la misère
    Des pauvres qui souffrent la faim, 
    Calmer les esprits angoissés 
    Et faire droit aux opprimés.
    Alléluia, Alléluia !

 

4. Bénissons tous Dieu, notre Père,     v. 10c         8
    Et Jésus-Christ, notre Sauveur.       Gloria Patri
    Bénissons l'Esprit de lumière,
    Notre puissant Consolateur.
    Dieu trois fois saint, fais-nous un jour
    Franchir le seuil du saint séjour !
    Alléluia, Alléluia !

 

             Texte :        Bénis l'Eternel, ô mon âme
                                Texte de LP 77 / 1, 2, 4
                                Recueil luthérien Paris-Montbéliard 1923, str 3
                                Origine inconnue. 1714
                                Dérivé de :
                                Lobe den Herren, o meine Seele, str 1, 3, 5 et 8
                                de Johann Daniel Herrnschmidt, 1675-1723
                                RA 329, EG 303

                                ( ce choix de strophes laisse à penser qu'il existe
                                  un texte français complet, dont on n'a retenu que
                                  trois strophes dans LP et 4 dans Rec. Luth 1923)
                                                               
             Mélodie:    Lobe den Herren, o meine Seele
                                1664 ? Halle 1714, 1784, 1854
                                RA 329, EG 303
                                fr. : Bénis l'Eternel, ô mon âme
                                      LP 77
 

Le texte

       Il est composé à partir du Ps 146. Chaque strophe met en forme un verset du texte biblique. Dans la forme que nous avons ici, il ne subsiste du Psaume que les versets 1, 3, 5 et 10c, correspondant aux strophes 1, 3, 5 et 8 du texte allemand. La strophe 8 allemande développe un Goria Patri à partir du verset 10c : Louez l'Eternel, qui est l'Alléluia final en hébreu. Le traducteur français a repris ce Gloria.

 

 


802  Je veux te bénir. . . . . . . . . . . . . . ..

 

Sans intérêt

 


276  Je veux te louer. . . . . . . . . . . . . . ..

 

Sans intérêt

 

 


l0I  Je viens chanter l’amour et la justice..Ps 101

Forme de Chapal du Psaume 101. Bon texte


171 J'exalte Dieu (Magnificat). . . . . ..

 

Cantique de Marie. Reprise par Pierre Valloton du Magnificat de Bénédict Pictet, sur la même mélodie. Très bon texte

 

 
713 Joie, Joie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..

 

 

Rencontre de jeunes et d’enfants

 


704 Jouez pour le Seigneur. . . . . . . . ..

 

Sans intérêt

 


226 Jour du Seigneur. . . . . . . . . . . . . ..

 

Révision sans nécessité de « Jour du Seigneur, j’ouvre mon cœur »de LP 177.Le texte de LP est au total meilleur, comme chant de culte, soit en entrée, soit en graduel ou 2e cantique . Le voici :

 

  JOUR DU SEIGNEUR to
             
                    Rév de LP 177

 

1.  Jour du Seigneur,
     J'ouvre mon cœur 
     A ta douce lumière ! 
     Jour solennel,
     A l'Eternel
     Consacre ma prière !

 

2.  Dieu tout-puissant,
     Dieu bienfaisant,
     J'ai besoin de ta grâce.  
     Eclaire-moi, 
     Soutiens ma foi :
     Je viens chercher ta face.

 

3.  Ta vérité,
     Ta sainteté 
     Brillent dans ta Parole :
     Seule elle instruit,
     Guide et conduit  
     Notre âme, et la console.

4. J'entends ta voix :
    Ta sainte Loi
    Ne m'est pas difficile.
    Viens la graver,
    La confirmer
    Dans mon esprit docile.

 5.  Que ton Esprit,
     Ô Jésus-Christ !
     Habite dans notre âme.
     Que ton amour,
     La nuit le jour,
     L'embrase de sa flamme !

 
             Texte     Jour du Seigneur

                          selon Egl. Réf. France 1895 :
                          d'après H.Schein  +1630   
                          Chants chrétiens, Henri Lutteroth
                          selon LP 1938 :
                          Mathias Engel, 1753-1811,
                          LP 177, ARC 226
                          Rév : Yves Kéler, 1985

            Mélodie :   Ach Gott und Herr
                            Leipzig 1625
                            RA 39, EG 233 
                            LP 144,
                            ALL 21/05

 

 


373 Jubilate Deo. . . . . . . . . . . . . . . . . ..

 

Excellent canon de Praetorius, à conserver en latin. Antienne possible pour le Psaume 66 du dimanche Jubilate.

]]>
keler.yves@orange.fr (Keler) Table d'entrée par ARC en CIEL 1989 Wed, 14 Jun 2017 08:02:37 +0000